Napravljene poruke na forumu
-
AutorČlanci
-
Časlav IlićUčesnik
[…] cak ni na http://www.kde.org.yu/i18n/recnik.php nisu svi pojmovi prevedeni i/ili definisani kako bi trebalo.
Ta strana je zastarela, sada koristimo RRI na http://recnik.prevod.org . Sa strane prevoda ponekad stoje oznake koje govore u kojim okruženjima se prevod koristi (npr. http://recnik.prevod.org/nadji/^file$ ).
interface=interfejs
gde je grozna srpska reč okruženje?
Ni meni se „interfejs“ ne sviđa, „sučelje“ mi je lepše. „Okruženje“ (environment) nije isto što i „sučelje“ (interface).
znam, znam, user friendly je neprevodiv termin, look and feel takodje.
i tako jos n puta.
Neprevodivih izraza je mnogo manje nego što se čini, a razlozi zbog kojih se tako čini su: opšta društvena atmosfera, nepoznavanje srpskog jezika, nepoznavanje engleskog jezika. A kada se ipak zatekne neprevodivi izraz (kao npr. to reset), onda se transkribuje.
user friendly = predusretljivo
Što se mene tiče, izvanredno. Trči i dodaj u rečnik, inače ću ja dodati do sutra 🙂
-
AutorČlanci