Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›prevod OpenOffice dokumentacije
- This topic has 35 odgovora, 11 glasova, and was last updated 17 years, 12 months ranije by urosevic.
-
AutorČlanci
-
27. april 2006. u 2:19 pm #43547crveni1Učesnik
Mislim da niste upravu što toliko forsirate ćerilicu misleći da je lakše prevesti sa ćerilice u latinicu. Iti primer obrni:
ињекција = inwekcija!!!!27. april 2006. u 2:43 pm #43548kmilosUčesnik@crveni1
Nadam se da ćeš razumeti da se preslovljavanje ne vrši tako što pritiskaš identične tastere… 😆 Tastatura samo proizvodi znakove, a ne znakovi tastere, valjda je sada jasnije.Preslovljanje automatski vrši skripta/program koja ima u sebi tabelu npr.
њ (jedan znak) -> nj (dva znaka)
dok obrnuto preslikavanje 1-na-1 (da se izrazim matematički) ti daje:
n (jedan znak) -> н (jedan znak)
j (jedan znak) -> ј (jedan znak)i po tom pravilu onda
nj -> нј
što znači da moraš imati neki način da definišeš izuzetke od tog pravila da bi stigao do
nj -> њ
(Od jednog znaka je uvek jednoznačno napraviti dva, dok od dva nije uvek jednoznačno napraviti jedan.)
To zahteva mnogo više posla, tipično praćenje celih reči u nekom rečniku kao što je maddox već rekao. Pa još treba nekako izuzeti i strane reči.
Nadam se da je sada jasno zašto je to nepotrebno i jako lako izbeći. Ćirilica je matematički i tehnički jednostavnija i prirodnija za dati zadatak, nema veze sa forsiranjem i nacionalizmom. U stvari treba da smo srećni što imamo tako jednostavno i prirodno tehničko rešenje za podršku oba pisma pod nosom. No, kao što tomaja reče, svako bira alat i način kako će raditi.
@IvanjelicKV
Slažem se, ovo je pogrešno mesto za ovu diskusiju i nema je više svrhe nastaviti. LUGoNS-u želim da uspešno i brzo završe ovaj projekat i nadam se da shvataš, da baš zato što smo mala zajednica, postoji realna potreba da se ovakva situacija više ne ponovi i da je potrebna nekakva komunikacija i koordinacija između raznih prevodilačkih projekata kako bi imali što kvalitetniji slobodan softver i dokumentaciju. Nadam se da će FSN delovati i u tom smeru i na malo duže staze. Mislim da baš zato što smo mala zajednica treba stvari raditi odgovorno i kvalitetno jer nemamo luksuz (vreme, ljudstvo, resurse) da ih ponovo prerađujemo. Da završim sa engleskom izrekom: “Nisam dovoljno bogat da bih kupovao jeftine(nekvalitetne) stvari.”27. april 2006. u 3:18 pm #43549crveni1Učesnikslažem se i te kako samo što je problem u tome kako bi vršio preslovljavanje sa ćerilice na latinicu moguće je i obratno, odnosno prvo odradiš jednoznačno pa gde god se pojavljuje w prebacuješ u nj, gde god je q u lj, a može i obratno. Gde god je lj q odnosno odgovarajući kodni simbol!!! Dakle ne treba tvrditi nešto što ne stoji, nego odraditi do kraja pa onda ako treba i ručno prebaciti!!!!
27. april 2006. u 3:46 pm #43550kmilosUčesnik@crveni1
Aman čoveče… Niko ovde i ne tvrdi da se to ne može, nego je komplikovanije i više posla (kojeg si upravo i sam opisao) bez naročite potrebe, a ne mora da bude tako. I sad ja tebe da pitam, zašto bi onda izabrao teži način?27. april 2006. u 4:20 pm #43551urosevicUčesnikslažem se i te kako samo što je problem u tome kako bi vršio preslovljavanje sa ćerilice na latinicu moguće je i obratno, odnosno prvo odradiš jednoznačno pa gde god se pojavljuje w prebacuješ u nj, gde god je q u lj, a može i obratno. Gde god je lj q odnosno odgovarajući kodni simbol!!! Dakle ne treba tvrditi nešto što ne stoji, nego odraditi do kraja pa onda ako treba i ručno prebaciti!!!!
Пријатељу,
Пошто видим да уопште ниси упознат са проблематиком писама у електронском облику, замолио бих те да не коментаришеш нешто што ће те направити „неинформисаним“. Глас „Њ“ или „Љ“ се _никада_ не пишу као „W“ односно „Q“, већ онако како гласе. Што ће рећи, навика са Виндоуза да уместо „љубав“ одкуцаш „qбав“ треба да се искорени као куга. Нисмо више у 19. веку! YUSCII и CIRSCII су заборављени не-енкодинзи и сада користимо UTF-8. Проучи мало причу о енкодинзима (већ ћеш ваљда знати где да тражиш пошто знаш да попујеш) па ћеш схватити да само беспотребно скрећеш са теме.
@maddox: Проблем са додавањем речника у макро је дупло голо. Прво, урадио сам такву процедуру да се форматирање текста задржава само кад се ради пресловљавање комплетног текста. Када се ради пресловљавање само изабраног текста, онда је коришћена друга процедура (нисам користио Search&Replace API) и у селекцији се сваки знак мења еквивалентним из другог писма, а за случај наиласка на комбинацију „нј“, „лј“, „дз“ и слично онда се симулира замена два знака и добија одговарајућа измена. Знак „ђ“ уопште нисам пресловљавао јер ценим да данас си нормално пишу „č“ како треба а не „Dj“ 🙂
Ако би се додао речник који ће након извршеног пресловљавања комплетног текста вратити погрешно пресловљене речи назад (то сам радио за она два издања ГНУзиле на ћирилици), онда ће речник радити само за комплет текст. Што је донекле у реду, али у случају да треба пресловити само изабрани пасус, ем ће бити уклоњена сва подешавања и програмабилна поља бити уништена, ем неће радити повраћај погрешног пресловљавања.Дакле, ручна дорада не гине, уколико се ради
латинични превод (који се ради). Ја ћу оно што преводим радити у ћирилици па за прилагање на пројекат пресловити у латиницу, а остали… видећемо 🙂И само додатак, ВЕОМА ЈЕ ВАЖНО ДА СЕ СТВАРИ ОД ИНТЕРЕСА ЗА СРБИЈУ РАДЕ ПРВО ЋИРИЛИЧНИМ ПИСМОМ!
27. april 2006. u 5:04 pm #43552kmilosUčesnikДакле, ручна дорада не гине, уколико се ради латинични превод (који се ради). Ја ћу оно што преводим радити у ћирилици па за прилагање на пројекат пресловити у латиницу, а остали… видећемо 🙂
Dobro je da se neko setio! 😀 Da li bi mogao da ohrabriš i neke od ostalih učesnika da urade isto? (Tj. one koji se osećaju komforno da rade u ćirilici a kojima nije isto palo na pamet, ne treba naravno nikoga terati da radi sa nečim što mu ne leži.) Tako će se barem minimizirati kasniji posao ručnog preslovljavanja…
27. april 2006. u 5:22 pm #43553maddoxUčesnikOvako, koliko vidim, samo su milosk i urke i razmotrili ono sto sam ja rekao, ostali su nastavili da brbljaju o tome sta je vaznije cirilica ili latinica. No, da se mi vratimo na problem dvostrukog pisma.
Dakle, na http://openoffice.ns-linux.org/trunk/preview/ postoje stranice za koje mislim da su nastale tako sto se dokument iz OO Writera sacuvao kao Web strana. E, sada, pitam ja vas, da li je moguce da se ta web strana vrati u OOW i da izgleda isto? Ako je ovo moguce, evo, ja cu mojoj skripti dodati recnik i probacemo da ovo odradimo. Takodje, ako treba ispravicu ovo sa img tagovima, pa ce i slike da se vide, ali to mozda i nije bitno, ne znam, sve sto sam pisao od html-a i php pisao sam u vimu, geditu i sl, nisam nikada ozbiljnije radio sa OO tako da neznam.
Evo, posto i nisam neki prevodilac, ovo bi bila moja pomoc svima onima koji prevode dokumentaciju. Cak bi i slackbook mogli da prebacimo na cirilicu, posto nisam siguran da je ima na istoj. Takodje, da bi se ovo odradilo enkoding za slackbook html stranice mora biti stavljen na utf8, a koliko vidim tako nije stavljen.27. april 2006. u 9:33 pm #43554popeyeGlavni majstorVelika greška je koristiti latinicu pri prevođenju, kao što su urke i milošk naveli. Ne znam da li se rečnik koji će se koristiti u prevodu poklapa sa izrazima korišćenim u prevodu Openoffice-a (koji je koristio rečnik za Gnom), ukoliko to nije slučaj – dodatni problem za korisnike.
Kako god, neka momci urade kako misle da je najbolje. Ukoliko se pokaže dobro – odlično. Ako nije, uvek se može prizvati moba za novi prevod koji će na osnovama ovog to odraditi na proveren način (ćirilica->latinica) i u skladu sa rečnikom korišćenim za OO, KDE i Gnom.
28. april 2006. u 6:12 am #43555crveni1UčesnikPrijatelji urke i milosk…
I te kako sam upoznat sa problematikom elektronskih pisama ali vi ste se kanda uhvatili za pogrenu granu moga pisam. Jeste koristio sam analogiju koja je pre važila ali nisi ukapirao šta sam rekao.
Moraš svakako prevoditi da li je nj=њ ili je џ=dž ali ćeš ovaj posao raditi!!! Što ovaj posao uopšte ne čini manje komplikovanim odnosno više sa bilo koje strane da radiš!
Kao drugo. Moj predlog (koji možda nije u dovoljno explicitnoj formi saopšten) je da uzmeš i dvoznake (može i preko običnog find – replace) prebaciš u neka neutralna slova (ona koje nema u našem pismu) i tek onda to slovo menjaš za odgovarajući kodni simbol! Ako tako pristupiš tom problemu onda ćeš videti da ti je sve jedno da li prevodiš ćerilicu u latinicu ili latinicu u ćerilicu!!! (Na taj način sam gomilu stvari sam na brzinu prebacio pa znam o čemu pričam)
Kao teće. Ako nisi primetio Open Office je preuzeo da prevodi LUG NS. Možda to kod vas i nije tako česta pojava, ali u ns ima jako mnogo ljudi koji nisu familijarni sa ćirilicom, a nisu samo srbi članovi ovog udruženja. Mnogo je lakše odraditi na pismu sa kojim su svi familijarni, pa kada imaš napisan tekst onda prevodi u kom pismu hoćeš! To što si ti samo inicijativno radiš na prevođenju na ćirilici je ok, pod uslovom da predaš i dokument na latinici, a ne da neko iza tebe sedi i briše tvoje repove.28. april 2006. u 7:11 am #43556urosevicUčesnik@maddox: Ако хоћеш да ми помогнеш у пребацивању слекбука на ћирилицу, јави ми се на ПП. Због обавеза нисам далеко одмакао са тим јер сам прво хтео да урадим скрипту која ће латиницу пребацити у ћирилицу, међутим како није у питању обичан текст већ XML, морао сам да одустанем од писања скрипте и да започнем полу-ручно пресловљавање (селектујем текст у ООо па тастерску комбинацију за ауто-пресловљавање у мојо макроу).
@crveni1: Ти баш волиш да ствари радиш на тежи начин? 🙂 Ја не волим 🙄 Посао превода упутства не раде само људи из ЛУГоНС-а већ и други који су придружили послу, али зашто бих ти то причао кад ти ниси један од тих људи, зар не? -
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.