Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›prevod OpenOffice dokumentacije
- This topic has 35 odgovora, 11 glasova, and was last updated 18 years ranije by urosevic.
-
AutorČlanci
-
26. april 2006. u 9:49 am #7309gandalfGlavni majstor
LUG Novog Sada, uz moralnu, a i prakticnu 🙂 podrsku zajednice je krenuo u prevodjenje dokumentacije za OpenOffice. Svaka pomoc je dobrodosla, pa zainteresovani/e mogu pogledati http://openoffice.ns-linux.org ukoliko zele da se prikljuce ili prate razvoj situacije. FSN takodje podrzava akciju i aktivno se ukljucuje u nju, pa pozivamo sve priradnike/ce zajednice da se ukljuce u projekat.
26. april 2006. u 10:18 am #43528kmilosUčesnikSvesrdno podržavam akciju, ali koji su planovi za ćiriličnu verziju, da li se uopšte razmišljalo o tome?
Da se prevod radi u ćirilici, bilo bi lako automatski transliterirati u latinicu (ovo iz mog iskustva prevoda Fedora npr., kao i iz iskustva drugih u prevodu Gnoma, a i samog OOo-a). Ovako će biti mnogo teže napraviti ćiriličnu iz latinične verzije, maltene dupli posao…
26. april 2006. u 1:05 pm #43529maddoxUčesnikHm, pa ja mislim da se urke već pobrinuo za ćiriličnu verziju, otd fajlovi se mogu bez problema presloviti uz pomoć njegovog makroa:
http://freshmeat.net/projects/oootranslit/
Svaka čast momcima iz NS LUG-a, dosta dobrih akcija su odradili.26. april 2006. u 1:29 pm #43530AnonimniGostKoliko sam pricao sa ljudima iz LUGoNS-a, sa kojima sam stalno u kontaktu, radi se na latinici jer je to prirodno okruzenje za sve ljude koji su krenuli da rade na tome. ovo sto sam rekao ne treba shvatiti kao njihov stav, to je moj utisak, mada mislim da postoje i prakticni razlozi, no koga interesuje neka pita koordinatora.
Mislim, vreme je da se prestane sa tim, vazno je da postoji, a pismo manje vise. Bitno je da ce ljudi koji ne znaju engleski moci da se edukuju i to je neuporedivo vaznije od toga na kom je pismu.26. april 2006. u 1:31 pm #43531kmilosUčesnikOk, znam da postoje alati u oba smera, ali postoji fundemantalan problem ići u smeru latinica->ćirilica, jer onda neko mora opet da prolazi ručno kroz ceo prevod i vraća originalne izraze u latnicu. Evo kroz primer koji su oni dali:
Pomoć (Help) -> Помоћ (Хелп) -> Помоћ (Help)
pri čemu ovaj poslednji korak zahteva dosta ručne intervencija ili dosta napora oko automatizacije istog, dok, ako se prevod odmah radi na ćirilici to dobijaš besplatno:
Помоћ (Help) -> Pomoć (Help)
Jasno je meni da može da se sve izvede kada se hoće, pitanje je samo da li je u planu, i zašto je pala ovakva odluka? Ovo bez ikakve pridike, jako me raduje da je LUGoNS ekipa (uključujući mog starog dobrog prijatelja i poštovanog imenjaka) preuzela ovaj sjajan posao, samo sam radoznao.
26. april 2006. u 1:39 pm #43532AnonimniGostTaman sam pomislio da je krenuo jos jedan napad za oslobedjenje cirilice ;););)
26. april 2006. u 1:51 pm #43533kmilosUčesnik@IvanJelicKV
Iznenađuje me da ti kao najglasniji pobornik slobode ovde imaš takav stav, znači da nije baš da nisi pragmatičan 😉 Oba pisma su ravnopravna kod nas i mišljenja sam da je izbor na korisniku koje će koristiti, i zbog toga smo dužni da, koliko je to moguće, pružamo oba kad god radimo neki ovakav projekat. U ostalom, OOo već postoji lokalizovan i na jednom i na drugom pismu, logično je da ima i prateću dokumentaciju na oba. Zašto se zadovoljavamo polovičnim rešenjima “štapa i kanapa”? Zar ne treba gledati malo šire i na dalje staze? Iz istih razloga zbog kojih osećamo možda neku društvenu odgovornost da ljudima približimo slobodan softver, iz istog razloga nemamo pravo da im ograničavamo izbor pisma našim izborom.Uopšte ne ulazim u to iz kojih su razloga odlučili da prevod rade na latinici. Oni ga rade, oni odlučuju kako ga rade i šta im je praktičnije, i to niko nijednom developeru može da ospori. Ja samo pitam koji je plan za ćiriličnu verziju jer se nigde ne spominje za sada?
26. april 2006. u 5:40 pm #43534velialUčesnikNije mi jasno zasto bi iko prevodio nesto na srpski, a koristio latinicu. Hrvati ce kad tad prevesti open ofis (ako vec nisu) pa ce postojati dve latinicne verzije a ni jedna cirilicna.
Koliko sam pricao sa ljudima iz LUGoNS-a, sa kojima sam stalno u kontaktu, radi se na latinici jer je to prirodno okruzenje za sve ljude koji su krenuli da rade na tome. ovo sto sam rekao ne treba shvatiti kao njihov stav, to je moj utisak, mada mislim da postoje i prakticni razlozi, no koga interesuje neka pita koordinatora.
Okruzenje i prakticni razlozi
❓ ❓ ❓ ❓ ❓ ❓ ❓26. april 2006. u 6:12 pm #43535kmilosUčesnik@velial
Iskreno se nadam se da si pogrešno razumeo moje motive za pokretanje ove diskusije, tako da te lepo molim da je ne bacaš na neku nacionalnu osnovu, jer nema veze sa tim.26. april 2006. u 6:18 pm #43536velialUčesnikKakve veze ima pismo sa nacionalnom osnovom
❓ ❓ ❓ ❓ ❓ ❓ ❓ -
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.