Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›prevod OpenOffice dokumentacije
- This topic has 35 odgovora, 11 glasova, and was last updated 18 years ranije by urosevic.
-
AutorČlanci
-
26. april 2006. u 6:40 pm #43537tomajaGlavni majstor
Mnogo je lakše prevoditi ćirilicu u latinicu nego obrnuto. Ovo vam pričam iz ličnog iskustva i saradnjom sa ljudima koji vode te projekte na lokalizaciji Mandriva Linux-a. Naravno, bolje je uraditi prevodi na latinici nego nikako mada se slažem da bolje raditi prevod na ćirilici i zatim ga jednostavno konvertovati na latinicu.
E sad, zvanično pismo kod nas jeste ćirilica iako se ravnopravno može koristiti i latinica tako da mislim da je Ipak odluka na ljudima koji rade prevod.linux4life
26. april 2006. u 9:02 pm #43538AnonimniGost@milosk
Pazi kada se potpuno slazem sa tobom 😉 Jedina razlika je sto mislim da obzirom da slabu zajednicu koji imamo oba pisma treba koristiti kao jedno, bez obracanja paznje na razliku. Najbolja varijanta je da postoje oba pisma, ali je to dodatni posao, bez obzira na potencijalnu trivijalnost. poenta onoga sto govorim je da ljudi koiste sta zele i postuju tudj izbor. Mislim da nam je zajednica suvise slaba i da treba raditi na tome da jednog dana imamo potencijal da radimo na dva pisma potpuno produktivno. Sada je to tesko izvodljivo. na kraju, sta smeta, menije cool da citam cirilicu, pisem latinicom jer mi vise odgovara, i raduje me kada vidim da dokumentacija na srpskom postoji, bez obzira na pismo.
Pa da, GNU je pragmaticni idealizam 😉Kakve veze ima pismo sa nacionalnom osnovom
Srbi = cirilica. Ukoliko si tako mislio, svo ti negacije. Ja sam pure Srbin, a pisem latinicom 😉
27. april 2006. u 12:40 am #43539kmilosUčesnikNajbolja varijanta je da postoje oba pisma, ali je to dodatni posao, bez obzira na potencijalnu trivijalnost.
Upravo ovo pokušavam da objasnim, kao i tomaja. Poenta je što je moguće imati oba skoro bez ikakvog dodatnog posla, to nije tamo neka daleka i zamišljena “idealna situacija” pa da kao hajde prihvatimo šta se nudi u međuvremenu. Nažalost stići do te situacije iz ove sadašnje zahteva mnogo više posla. Jednostrane odluke slabe zajednicu, a ne količina posla koja je pred njom. A potencijal i sve preduslove za podršku i korišćenje oba pisma već imamo, samo ih očigledno ne iskorišćavamo.
27. april 2006. u 6:48 am #43540memphisUčesnikPa da, GNU je pragmaticni idealizam
U ovom slucaju je pragmaticno prvo uraditi u cirilici. Naravno da je super da uopste postoji prevod, ali zasto ga ne raditi kako treba od pocetka?
Kad tad ponovo nekog ceka prevodjenje iz latinice u cirilicu, sto je mnogo veci posao nego prevoditi iz cirilice u latinicu.
Sto je tesko postaviti cirilicni kodni raspored i menjati ga jednim klikom na bilo kojem novijem distrou; ljudi u 2006 smo??
27. april 2006. u 7:24 am #43541xphreakUčesnikZasto LUG Beograd ne preuzme vec prevedene dokumente sa site-a LUG NS i napravi cirilicnu verziju ?
27. april 2006. u 8:10 am #43542markeljaUčesnikПревод из латинице у ћирилицу зна да буде компликован посебно када у преведоној латиничној верзији има речи које требају да остану у изворном језику (нпр. енглески).
Уосталом превод из ћирилице у латиницу је увек једнозначан а не као у овом случају:injekcija = ињекција = инјекција
27. april 2006. u 9:48 am #43543AnonimniGostZasto LUG Beograd ne preuzme vec prevedene dokumente sa site-a LUG NS i napravi cirilicnu verziju ?
Zato sto je mnogo korisnije da se ukljuci u prevod.
Broj karaktera koji su svi ucesnici ove diskusije ostavili na forumu je verovatno dovoljan da se prevede dosta toga. Ja visenecu postovati jer je svrha ovog posta objava da projekat postoji. Umesto da kucam na ovoj temi, kucacu u cilju prevodjenja dokumentacije.
27. april 2006. u 9:50 am #43544AnonimniGostZasto LUG Beograd ne preuzme vec prevedene dokumente sa site-a LUG NS i napravi cirilicnu verziju ?
Zato sto je mnogo korisnije da se ukljuci u prevod.
Broj karaktera koji su svi ucesnici ove diskusije ostavili na forumu je verovatno dovoljan da se prevede dosta toga. Ja visenecu postovati jer je svrha ovog posta objava da projekat postoji. Umesto da kucam na ovoj temi, kucacu u cilju prevodjenja dokumentacije.
27. april 2006. u 10:54 am #43545maddoxUčesnikE, pa ovako. Ja sam skoro napisao malu skripticu za preslovljavanje ( konkretno sajtova ), ali ona nam ne moze mnogo pomoci da resimo ovaj nas problem. Dakle, moja ideja je sledeca:
Da se Urketovom makrou doda neka vrsta recnika, dakle recnik reci kojima se prilikom prebacivanja iz latinice u cirilicu i obratno nece menjati pismo. Dakle, stavimo Linux u recnik, i prilikom preslovljavanja u cirilicu on ostaje Linux. Kada se recnik dovoljno poveca, mocicemo da ga koristimo za sve prevode dokumentacije koja se radi, tako da bi prevodioci mogli da pisu u kom god pismu zele. Ja konkretno planiram da ovo ubacim mojoj skriptici, no videcemo vremenom. Licno ne poznajem puno pisanje makroa u OO, malo sam radio sa time u M$ Office, tamo se koristio VB, a kako je ovde ne znam. No ako treba, rad sam da pomognem da se uradi ovo sa recnikom.
No, ako ne uspe ovo sa OO makroom, mozemo napraviti neko novo resenje, koje ce pomoci buducim prevodiocima dokumentacije.Pozdrav,
Sasa Ranisavljevic27. april 2006. u 11:16 am #43546velialUčesnikПревод из латинице у ћирилицу зна да буде компликован посебно када у преведоној латиничној верзији има речи које требају да остану у изворном језику (нпр. енглески).
Уосталом превод из ћирилице у латиницу је увек једнозначан а не као у овом случају:[b]injekcija[/b] = ињекција = [u]инјекција[/u]
Koliko znam po nasem pravopisu se strane reci ne pisu u originalu (pisi kao sto govoris – Vuk Karadzic) (zbog ovoga sam se u srednjoj skoli nadobijao keceva uz pretnju da ce da me vrate u prvi razred osnovne). Sve strane reci se pisu kao sto se izgovaraju, a pored njih se moze pod znacima navoda ili u zagradi napisati kako se pisu u originalu. Mislim da jedan dokument koji je namenjen siroj publici ne sme imati pravopisne greske. Iz svakog pisanog teksta ljudi u isto vreme uce i pravopis, tako da se ova stavka ne sme zanemariti posto moze da narusi znanje osobe koja cita tekst.
Ljudi koji se bave tehnikom zanemaruju ovakve stvari (bar dok studiraju). Ja trenutno imam strasnih problema zbog toga. Nije da ti neko bog zna koliko zamera zbog toga, ali sam sebi izgledam smesan kad uporedim nesto sto sam sam pisao sa tekstom nekog ko dobro pise. Na kraju krajeva pisan tekst dosta govori o njegovom autoru. -
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.