Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›Greške u prevodu KDE-a
- This topic has 76 odgovora, 10 glasova, and was last updated 15 years, 4 months ranije by Жарко Михајловић.
-
AutorČlanci
-
22. jun 2008. u 5:43 pm #35980foxbunnyUčesnik
Gore u odgovoru #54 u srednjem delu slike pise “Originalni niz”. To nije pravilno. Treba da pise “Izvorni niz” ili “Prvobitni niz”. Originalni u srpskom znaci autorski, jedinstveni, a ne ono original iz engl.
22. jun 2008. u 6:39 pm #35981Časlav IlićUčesnikFakat, englesko original retko je srpsko ‘originalno’. Iako je K-babel napušten, neće biti prebačen na KDE 4, za svaki slučaj ispravih na „Izvorni…“
22. jun 2008. u 7:24 pm #35982Жарко МихајловићUčesnik„Изворни“ звучи одлично.
Елем, шта ће бити уместо K-babel-а?
22. jun 2008. u 7:46 pm #35983DemonUčesnikMože jedno pitanje? Hoće li biti srpskog ijekavskog prevoda? Ne smeta mi ekavica, već čisto onako pitam… 😀
22. jun 2008. u 8:06 pm #35984Časlav IlićUčesnikЕлем, шта ће бити уместо K-babel-а?
„Biti“ je težak glagol, pošto trenutno na tom novom radi tačno jedan čovek, Rus neki. Kako su Rusi inače maštoviti, tako ga je ovaj nazvao Lokalize, a ja koliko-toliko da izvadim zovem ga „Lokalizuj“. Bije ga glas da je još uvek prilično nestabilan, ali ipak više ljudi radi svakodnevno s njim.
Elem, kako nešto ne ljubim specijalizovane PO uređivače — strogo u se i svoju Kejt — ni s Lokalizujem ne stojim bolje. Ipak, ima nekih finih mogućnosti; npr. „razliku u izvoru“ kad nastane mutna poruka (pod uslovom da je PO stopljen na pravi način):
http://caslav.gmxhome.de/image/lokalize-original-diff-01.png
ili automatski predlozi iz pojmovnika (koji, je li, treba da počnemo da sastavljamo):
http://caslav.gmxhome.de/image/lokalize-autogloss-01-ann.png
22. jun 2008. u 8:49 pm #35985Časlav IlićUčesnik[…] Hoće li biti srpskog ijekavskog prevoda? Ne smeta mi ekavica, već čisto onako pitam…
Ja o vuku… Vidi ovo razmatranje prvog dela paklenog plana u dva čina, koji je čini mi se uspešno prošao. Pre cirka nekoliko sati počeo sam da radim na drugom delu, pa ako i taj prođe kako treba, onda samo treba da naiđe ijekavac koji bi se latio terminala i uređivača. Da nisi ti vuk?
I tako razmišljam: zamisli da imamo ekavski ćirilicom, ekavski latinicom, ijekavski ćirilicom i ijekavski latinicom, racionalno zapakovano ujedno tako da bude zanemarljivo veće od bilo kog drugog jezičkog paketa, pa tako dostupno u svakoj prilici — ala bi se to dalo odmeriti prema onoj firmici što veli kako je nepotreban dupli trošak izdavati ikoji drugi prevod osim (ekavskog) latiničnog?
22. jun 2008. u 10:04 pm #35986Жарко МихајловићUčesnikЈедан народ, а два језика помножено са два писма 😀
Једна земља а два господара,
Једна раја два харача даје;
Царовати оба не можемо,
Већ ми пошаљи кључе и хараче,
Златне кључе од свијех градова
И хараче од седам година;🙂
Али било би баш „кулично“ имати избор.
22. jun 2008. u 10:29 pm #35987Časlav IlićUčesnikJa na to više gledam ovako:
Grad gradili Skadar na Bojani,
Grad gradili tri godine dana,
Tri godine sa trista majstora;
Ne mogaše temelj podignuti,
A kamoli sagraditi grada:
Što majstori za dan ga sagrade,
To sve vila za noć obaljuje.=> Stoja i/ili Stojan hitno da se jave radi studije izvodljivosti.
23. jun 2008. u 9:12 am #35988foxbunnyUčesnikHeh, Časlave, lepo je to što se posao povećava (da ne kažem “širi”). No, valjalo bi da se prvo napišu pravilnici za prevodioce i da se oni utegnu pre no što se krene sa gradnjom.
Ovde je problem što ljudi kažu “E, kako bi bilo lepo da postoji tamo neki luna park Skadar na Bojani, pa drž’ ne daj da ga pravimo”. I onda svaki majstor koji se vata u kolo ima svoje tripove kako taj luna park treba da izgleda. I počnu glupe diskusije i niko nema neki bar pravilnik da pokaže majstoru i kaže “Bato, mi smo se ovako dogovorili, ako ti se ne sviđa, man’ se ćorava posla.”
23. jun 2008. u 9:41 am #35989 -
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.