nimbus

Napravljene poruke na forumu

Gledanje 1 članka - 1 do 3 (od 3 ukupno)
  • Autor
    Članci
  • kao odgovor na: Koji LINUX #32993
    nimbus
    Učesnik

    Лично гласам за Убунту. Графичко оркужење је одлично, има тона програма и веома је лако инсталирати их, као и локализација корисника.
    Ако некоме смета што нема рут, то је његов проблем. Он је закључан ака disabled из добрих разлога. Постоји команда СУДО и са тиме се решава проблем. SUDO APT-GET INSTALL ради свој посао, а ономе коме је то тешко да куцка има и synoptic software manager где има све шта треба, од разних драјвера чак и за Нвидиа картице до неких шашавих програма. Једино што нисам нашао је PsyBNC, али постоји за нас старе конзолаше ./configure.
    Када инсталирам еггдроп он је локализован за све кориснике на систему, уместо да свако инсталира посебно. Фијерфокс исто као и сваки други програм који ставим.
    Лако се направи ЛАМП сервер док код других се мора помало и намучити.

    kao odgovor na: Koje grafičko okruženje koristite ? #41480
    nimbus
    Učesnik

    На Мандриви, Федори, СуСе, ЦентОС, Слеквере користим КДЕ, док у Убунту користим Гноме.

    kao odgovor na: Koristite li lokalizovano grafičko okruženje? #73920
    nimbus
    Učesnik

    Лепо су већ рекли око саме локализације. Многи програми су преведени само `коре`, даклем само иницијативно графичко окруженје, док хелп мени ака помоћ, није.

    Друго … узмимо за пример PsyBNC, то би онда било преведено као ПсајБНЦ, рецимо неко жели да оде да види помоћ око програма, биће на енглеском, нема му друге, друго ако жели да ради `упдејт`, реч за коју још увек нисам чуо добар превод, мораће да тражи као PsyBNC, а не ПсајБНЦ.
    Затим узмимо за пример ИРЦ бота `eggdrop`, како ће то да се преведе, као еггдроп или јајопад. Већина ствари је на енглеском и верујем да никоме неће пасти напамет да преводи све живо. Ако некоме треба додатак за еггдроп ака јајопад, тешко ће наћи ишта о томе ако га тражи у преведеном облику.
    Додаци за Фајерфокс, даклем име, те се пише великим су на енглеском не на српском, те ако оде да гледа додатке ака `аддоне` неће се баш имати неког смисла, с обзуром да већина није ни преведена.
    Узмимо за пример и пхп код, није на српском него је базиран на енглеском, и без обзира имали италијански или немачки језик као главну подлогу, биће енглески.
    Сами програми имају ту ментологију, тако да сем ако се не баци на тотално превођење програма нема баш неког смисла.
    Ја живим у Канади, те искрено немам намере да прелазим на Српски иако све шта могу ја преведем, поготову за сајтове, скрипте и слично, што је генерално напоран посао. Кад видим неки програм на нашем, рецимо аМСН, ај преведите мсн) и кад видим превод, искрено, вратим се на енглески, јер ми ама баш ништа није јасно. Сконтам илити схватим ја, али чему да се подсећам где се шта налази.
    Затим све сертификације (да, реч из страног језика) су на енглеском, не на српском. И ако би одрадио неку сертификацију на српском неће бити нигде призната, па ни код нас.
    Замислите само ЛПИ на српском 🙂
    Онда troubleshooting, илити проблемпуцај, правилније: решавање проблема, би био скоро немогућ.
    Ај преведите ви АД (Active Directory) или пак одрадите routing на српском … нећу да коментаришем.
    Ето већ се има проблема. Локализација за обичне кориснике графичког окружења и некако, за оне који не знају енглески и некако, али и ти ће да `запамте` оно шта им треба и на енглеском, знају ли га или не.
    Тако да је моје мишљење о тоталној локализацији још далек појам за нас или било које балканске земље, ма колико ми преводили или форсирали (опет реч настала из страног језика).

Gledanje 1 članka - 1 do 3 (od 3 ukupno)