Početak›Forumi›Linuks distribucije›OpenSuSE›Kako ukinuti srpski jezik?
- This topic has 13 odgovora, 7 glasova, and was last updated 17 years, 1 month ranije by jboban.
-
AutorČlanci
-
17. mart 2007. u 1:46 am #50813jbobanUčesnik
Evo još jednog “svetlog” primera naših prevoda. Upravo sam skinuo 97 MB “srpsko-ćirilične Otvorene kancelarije” i u toku instalacije primetio poruku “Umnožavanje sistemskih datoteka u toku…” Kakvo umnožavanje? Zar ih nema onoliko koliko ih ima i zar nije njihovo kopiranje u toku? 😮
Prilikom prvog startovanja piše:
“Овај чаробњак ће вас водити кроз уговор о лиценцирању и регистрацију OpenOffice.org.
Притисните “Даље” да наставите.”
Koliko vidim OpenOffice je u originalu i napisano latinicom, a dole nigde nema dalje nego “Напред >>”.18. mart 2007. u 10:44 am #50814Časlav IlićUčesnikSvakako da se datoteke umnožavaju — pored arhive, biće ih posle instalacije još negde na disku. Mada je ovo nebitno, jer su „kopirati“ i „umnožiti“ i tako sinonimi (vujaklija).
Ne mogu zasigurno da tvrdim, ali pretpostavljam da je OpenOffice.org u originalu jer „u centrali“ nisu dozvolili drugačije, verovatno iz nekakvog šićardžijskog razloga (robna marka, vizuelni identitet, šta ti ga ja znam). Ovo potkrepljuje i to što su imena komponenti prevedena (Pisac, Predstava, Račun…), što se može videti npr. pod „Opcije“.
Za dalje/napred/nastavi, to jeste uobičajena mala neusaglašenost. I onako treba da vidim gde se to prijavljuje. Posebno jer lično nađoh jednu katastrofu, hatching odnosno šrafiranje, bolje da ne vidite šta stoji tamo 🙂
18. mart 2007. u 1:47 pm #50815foxbunnyUčesnikSvakako da se datoteke umnožavaju — pored arhive, biće ih posle instalacije još negde na disku. Mada je ovo nebitno, jer su „kopirati“ i „umnožiti“ i tako sinonimi (vujaklija).
Ovo je upravo ono sto sam govorio. A izgleda da niko ni ne slusa. Ako niko nije skapirao da umnozavati znaci kopirati, onda jednostavno batalite tu rec. Ne prave se prevodi za prevodioce, nego za ljude koji ce da koriste softver…
18. mart 2007. u 11:26 pm #50816jbobanUčesnikSvakako da se datoteke umnožavaju — pored arhive, biće ih posle instalacije još negde na disku. Mada je ovo nebitno, jer su „kopirati“ i „umnožiti“ i tako sinonimi (vujaklija).
Da, ali kada je smisao tog “kopiranja – umnožavanja” radnja na jednom mestu, u okviru istog skupa. U tom slučaju prikladniji termin jeste umnožavanje jer se stvari zaista umnožavaju, od jedne nastaju dve, tri ili više.
Ovde se sa jednog medijuma (CD) pravi kopija na drugom (HDD), dakle datoteke se kopiraju.
Vujaklija? To je mašinsko, a ne logičko gledanje na stvari. Sinonimi zato i postoje da bi se u konkretnoj situaciji izabrao pravi, a ne mehanički zamenio kad kako kome padne na pamet u procesu prevodjenja. Suština je da prevod ne mora da bude bukvalan, reč za reč ili dve, već prevod po značenju da ima smisla u duhu našeg jezika. -
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.