Početak›Forumi›Linuks distribucije›Mandriva›Softver›GeexBox prevod na srpski
- This topic has 8 odgovora, 5 glasova, and was last updated 17 years, 1 month ranije by mtm76.
-
AutorČlanci
-
25. februar 2007. u 6:44 pm #8395Жарко МихајловићUčesnik
Гиксбокс је, за оне који још увек не знају, мајушни оперативни систем, базиран на Линукс језгру, који са успехом опонаша ДВД уређаје. Другим речима, направи ДВД плејер од неког старог (или новог) рачунара.
Решио сам да га преведем на српски, пошто је српски превод тренутно неупотребљив (пола ствари није ни преведено?!). Целокупан посао сам већ одрадио, али бих замолио неког ко је већ радио у неком од тимова за локализацију (Гном, КДЕ, Ооо…) да прегледа и да евентуално исправи грешке. Неће бити потребно више од 5-10 минута за то.
Циљ ми је да пријавим(о) овај превод Гиксбокс тиму, да га укључе у наредно издање, значи — било би лепо да имамо нешто као “заједнички рад” на преводу.
Да би тестирали превод уживо потребно је преузмете geexbox-generator који прави ИСО слике, те да убаците два фајла из архиве (или ваше верзије фајлова) у “geexbox-generator-1.0.i386/i18n/texts” фасциклу, и да приликом генерисања ИСО слике одаберете српски језик.
Исправљени превод молим прикачите испод. Прилажем и енглески превод ради упоређивања…
Ово је трећи пројекат који представљам на овом форуму; на претходна два се нико није ни јавио да помогне (сем Томаја да похвали рад). Ако се ни сад не јави, онда стварно… Разочараћу се у домаћу “заједницу”.
25. februar 2007. u 8:48 pm #52824tomajaGlavni majstorМислим да је превод мање-више ок, мада би уместо речи “штеловање” требало користити “подешавање”. Такође ми се чини да је уместо “Филтар” треба да стоји “Филтер”. Линија “TV Norm …”” није преведена. Ех, да, обзиром да си рецимо превео DVD у ДВД онда би то требао да урадиш и са рецимо VCD / XCD, да би било доследан и консистетан превод.
Нисам у могућности да тренутно проверим превод у реалном окружењу, али се надам да ћу сутра наћи времена. Надам се да сам бар мало био од користи.linux4life
25. februar 2007. u 9:15 pm #52825Жарко МихајловићUčesnikНаравно, било је од користи. Да бих олакшао коментаре, ево дорађене иначице, након Томајиних коментара:
[code]
Добродошли у MPlayer
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/view_img_timeout'”/>
/var/dvdnav'”/>
/var/mp_current_path'”/>
/var/autoplay'”/>
[/code]
1. mart 2007. u 2:04 pm #52826Časlav IlićUčesnikNa jednom mestu stoji „Otvori datoteku“, ostalo je svuda „fajl“.
Trotačka je i u engleskom izvoru uvek odvojena razmakom od prethodnog, što ne znam zašto je tako, nisam drugde to viđao. Možda bi trebalo spojiti u prevodu.
Kada se / koristi u smislu „ili“ za početnu reč, ja bih ipak drugu reč stavio malim slovom, npr. „Prethodni/sledeći“ umesto „Prethodni/Sledeći“.
Poruka „TV Norm …“ nije prevedena (ne znam ni ja šta znači, ako je to u pitanju).
Predlozi za neke izraze:
plejlista -> lista puštanja
bitrejt -> bitprotok (je li, bitova po sekundi)
sempl -> uzorakNeki više vole i „spisak“ od „liste“.
Ono što Tomaja kaže u vezi skraćenica, i ja bih tako, i to prosto slovo-za-slovo (npr. NTSC = НТСЦ). Iako je jasno da može izazvati burne reakcije.
Ovo je treći projekat koji predstavljam na ovom forumu; na prethodna dva se niko nije ni javio da pomogne (sem Tomaja da pohvali rad). Ako se ni sad ne javi, onda stvarno… Razočaraću se u domaću “zajednicu”.
Pa sad, u osnovi mora da stoji lična motivacija, „tuđa ruka svrab ne češe“ 🙂 Uradiš nešto za svoju dušu i potrebu, pa ako još nekome pristane, utoliko bolje.
1. mart 2007. u 7:40 pm #52827jbobanUčesnikТакође ми се чини да је уместо “Филтар” треба да стоји “Филтер”.
Ja bih rekao da se ipak kaže “filtar / filtri” umesto “filter / filteri”, iako se ovo drugo češće čuje u govornom jeziku. Treba proveriti.
обзиром да си рецимо превео DVD у ДВД онда би то требао да урадиш и са рецимо VCD / XCD
Kako bi se onda, na taj način, prevelo DivX, XviD? Ja sam za ostavljanje originalnih, latiničnih skraćenica. HTML je skraćenica od “HyperText Markup Language”, a ćirilicom napisano, samo bi zahtevalo u glavi jedno više prevodjenje u latinicu, pa u značenje, ili učenje napamet, bez tumačenja. Onda bismo došli u situaciju da svi koriste skraćenice, pisane ćirilicom, kao da su naše reči, ali bi se zaboravilo značenje, a mnogi ne bi ni znali da je to od nečeg skraćeno.
1. mart 2007. u 7:44 pm #52828tomajaGlavni majstorMože, ali onda da sve ostanu u orginalu ili da se sve prevedu.
linux4life
1. mart 2007. u 8:36 pm #52829mtm76UčesnikPoruka „TV Norm …“ nije prevedena (ne znam ni ja šta znači, ako je to u pitanju).
Misli se na PAL ili NTSC. Kod nas je uobičajen termim “TV standard”.
bitrejt -> bitprotok (je li, bitova po sekundi)
Protok je dovoljno. Ono “bit” je redudantno (i nakaradno zvuči, barem na našem jeziku), jer iza toga ide broj, pa jedinica bps. Znači, ne može se raditi od protoku ničega drugo do bita. Isto kao da kažeš umjesto sila – njutnsila. 😛
4. mart 2007. u 6:15 pm #52830Жарко МихајловићUčesnikХвала на коментарима, све што сте написали утицало је да превод буде бољи! Пријавио сам га Гиксбокс тиму, па сад остаје само да га укључе у наредно издање!
Живи били па видели:
http://www.geexbox.org/en/index.html6. mart 2007. u 11:10 pm #52831mtm76UčesnikPopravi i ono “potvrdi čuvanje”, “poništi čuvanje” u “sačuvaj”, “poništi sačuvano”. Ovo prvobitno nema nikakvog smisla, ako malo bolje razmisliš.
PS
ili stavi “Da li ste sigurni?” umjesto “potvrdi čuvanje”, ako je u pitanju nekakva potvrda prethodne akcije. -
AutorČlanci
Forum ‘Softver’ je zaključan za nove teme i odgovore.