Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›Srpski prevod za XFCE okruženje?
- This topic has 34 odgovora, 12 glasova, and was last updated 16 years, 8 months ranije by urosevic.
-
AutorČlanci
-
30. jul 2007. u 8:47 pm #58415Časlav IlićUčesnik
Bilo kako bilo, šta mislite vi o prevođenju tutoriala/okruženja na srpski? U kojoj meri je to uzaludan posao, po vašem mišljenju? […]
Kome se radije koriste programi na engleskom nego na srpskom, njemu je potpuno uzaludno.
Ako možda misliš, što se često potegne, da je to „trka koja se ne može stići“, pogledati Šveđane — samo prevod KDEa im je potpun, programi+dokumentacija, što je blizu tri miliona (3e6) reči. Šveđana ima otprilike koliko Srba.
30. jul 2007. u 10:08 pm #58416kmilosUčesnikKad smo već kod toga, moguće da je neko već učinio nešto ovako. Eno na Ubuntuovom Kosmodromu, vidim da ima nešto započetih IksFCEovih datoteka, sredinom prošle godine, [url=https://launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/sr]https://launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/sr[/url]. Možda bi se neko od njih uključio u obnovljeni posao (mada, kao što rekoh, ne treba ni puno ruku ni vremena).
S tim što treba napomenuti da ne bi valjalo prevod raditi u okviru Ubuntuovog Launchpad-a, jer se ti prevodi, koliko znam, ne šalju uzvodno, što znači da neće ući u ostale distribucije sem Ubuntua. Bolje je raditi prevod pri samom projektu, znači na i18n.xfce.org, a ekipu koja je počela XFCE prevod na Launchpad-u naravno treba uključiti u poduhvat ako je moguće (nažalost nisam uspeo da nađem onu poruku i čoveka od dosta ranije).
Ostalo se sve slažem sa Časlavom, važno je početi na ćirilici i “sr” lokalittu, jer se kasnije latinični dobija za “dž” automatskim prebacivanjem, dok obrnuto ne radi.
Evo još par korisnih veza:
http://www.prevod.org/uvod/uputstvo.php
http://www.prevod.org/pravilnik/Za uređivanje PO datoteka pored tekst editora možete koristiti i namenske programe kao što su poEdit, gtranslator, Pootling, i Kbabel.
30. jul 2007. u 10:23 pm #58417RiSKUčesnikJa bih se pridruzio, ali imajte u vidu da nisam bas vican prevodjenju. Nikada nisam prevodio neki projekat, narocito ne ovako.
Inace mislim da XFCEu treba srpski prevod. Takodje mislim da je ovo relativno mali projekat (u odnosu na KDE i Gnome) i da nece biti tesko da se to sredi.
Nego, treba li da se dogovorimo oko verzije? Sta mislite koliko utice zadnji minor na tekst? Ja teram 4.4, a zadnji je 4.4.1
31. jul 2007. u 4:28 am #58418MilosCUčesnikJa bih se pridruzio, ali imajte u vidu da nisam bas vican prevodjenju. Nikada nisam prevodio neki projekat, narocito ne ovako.
Нисам ни ја и баш зато је време да научим.
31. jul 2007. u 5:51 am #58419urosevicUčesnikЕво, стижем да се јавим, али једва. Часлав и Милош су радили доста локализација, тако да ово што су написали је основа локализовања софтвера. Ја препоручујем KBabel који је саставни део KDE Devel пакета, јер садржи ризницу речи иизраза, а такође користи правописну проверу, једноставан је за употребу и ефикасан. Раније сам користио gVIM, али од пре годину дана само KBabel.
Е сада, ИксФЦЕ превод на српски језик не постоји. Једино што је преведено су контроле Гтк-а (уколико је постављен одговарајући локалитет), тако да у енглеском ИксФЦЕ-у, ако је локалитет постављен на sr_RS (или на sr_CS ако је дситрибуција старија од пола године), поред енглеског интерфејса и назива опција самог ИксФЦЕ окружења, дугмад на дијалозима су на српском језику, на ћириличном писму (У реду, Уклони и сл.).
Дакле, треба радити на томе да се ИксФЦЕ локализује, и то примарно, како Милош већ напомену, ћириличним писмом, без обзира да ли га неко воли или не. А разлог томе је милион пута објашњен на преводилачким дописним друштвима, форумима и веб страницама. Једноставно, аутоматизованим пресловљавањем се од ћирилице добија беспрекоран латинични текст за трептај ока, док се од латиничног садржаја добија неисправан ћирилични (рецимо Линуx, Мицрософт, Сонy и слично).
Апропо данасофт банера, потпис треба да служи за информације о аутору поруке, а не форсирању туђег идентитета. То код мене оставља утисак ЕСР зилота (енг ESR zealot) са оним „Ја сам твој највећи кошмар! Буааа-хааа-хаа-хааа!!!“.
(пре)живели 😉
31. jul 2007. u 7:06 am #58420GoranSTXUčesnik[quote=”GoranSTX”][…] Jes da ne koristim nijedan srpski interfejs, ali skoro nisam nista pametno prevodio pa bih mogao malo da pomognem zajednicu…
Premda plemenito, nije baš praktično razmišljanje. Prevod se mora vremenom sređivati i održavati kako izlaze nova izdanja. Teško je ispratiti to ako se prevod ne koristi, dok je vrlo lako i prirodno kada se koristi svakodnevno. Isto kao što oni koji razvijaju IksFCE to čine jer ga i koriste; zajednica se najbolje pomaže tako što se pomaže sebi 😉
[/quote]Shvatio sam poentu, hvala. Naravno da bih, u slucaju da se prikljucim projektu prevodjenja, instalirao XFCE i pratio razvoj.
Malo sam istrazivao strane sa prevodima za XFCE na njihovom sajtu i, posto nisam nikad ucestvovao u slicnom projektu, sve mi je pomalo konfuzno. Jel ima neko od iskusnijih prevodilaca da zapocne projekat prevodjenja (na maticnom sajtu kako bi prevod bio svima dostupan) i da da pocetna uputstva za ostale prevodioce?31. jul 2007. u 8:44 am #58421urosevicUčesnikЕво овако. Одеш на http://i18n.xfce.org/wiki/svn_howto#svn_scripts_for_translating_.po_files где имаш пар скрипти да поскидаш на рачунар и где да их сачуваш.
Даље, потребан је subversion алат за довлачење .po језичких датотека. Како се код које дистрибуције то додаје, мораћете сами да провалите (рецимо yum install subversion ;)).
Отвори се појединачна .po датотека у, рецимо, KBabel-у, подеси се језик и остали параметри (аутор превода, група) и сачува као sr.po. Потом се ради класичан превод у доњем окну KBabel-a.
Кад се организујете, погледајте http://i18n.xfce.org/wiki/new_translators и консултујте се са развијачима ИксФЦЕа како и где послати готове преводе.
Јесам све ово написао мало конфузно, али је лако схватити поенту и ток рада – преузети енглеске (изворне/оригиналне/непреведене) .po датотеке, превести их и послати ауторима ИксФЦЕа.
31. jul 2007. u 11:14 am #58422sdfasfasffsdqqfdqUčesnikAjde da skupimo grupu koja ce da prevodi Xfce, nek se jave dobrovoljci za prevodjenje ovde pa kad skupimo grupu da sve to uradimo! 🙂
offtopic
@urke koju sktiptu koristis na http://www.oootranslit.info?31. jul 2007. u 11:45 am #58423urosevicUčesnikOfftopic: Ja pisao PHP skripticu, ništa posebno.
31. jul 2007. u 12:04 pm #58424kmilosUčesnikSamo napadajte, pored Časlava mogu i ja da bacim povremeno oko na prevod radi kontrole kvaliteta 😉
Ali ozbiljno pokušajte da iskopate mejlove ljudi koju su već počeli da prevode u okviru Launchpad-a i ubedite ih da se svi prebacite direktno uzvodno na i18n.xfce.org, lakše je raditi sa nečim što već postoji i kada imaš u ekipi par ljudi sa makar malo iksustva.
Ako ne dobijete odvojenu mejling listu za prevodilački tim (preporučljivo za komunikaciju) na xfce.org, verujem da će vam je Danilo rado napraviti na prevod.org.
-
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.