Почетак › Форуми › Линуксо веб сајт › Причаоница › Превођење Твитера на српски
- This topic has 1 одговор, 2 гласа, and was last updated 8 years, 3 months раније by
zokypoky.
-
АуторЧланци
-
25. септембра 2012. у 11:12 pm #12641
BRANKKO
МодераторДруштво,
Од пре пар дана, Твитер је званично одговорио свима нама који смо захтевали могућност да се овај популатни сајт преведе на српски и покренули пројекат превођења.
Већ у првих пар сати, јавило се јако пуно волонтера и основни речник је већ попуњен. Међутим, има неких недоумица, па реко’ да пријупитам овдашње, искусније, преводиоце, како се поступа у тим случајевима.
Линк на топик на њиховом форуму је овде, а ево и да квоутујем, да вам буде лакше да одговорите:„Twitter Glossary“ нам је на 89% попуњен и колико видим има још термина са којима имамо проблема око превода јер се:
– или не користе у српском (пример: „Fail Whale“)
– или је нејасан контекст у коме се користе (пример: „Open-source“) а постоји тачно дефинисан превод
– или се у свакодневном говоду користи енглески назив уместо превода (пример: „Link“)
– или пак нико не може да смисли адекватан превод тј облик речи за изворни Твитер термин, а који би се природно користио у српском (пример: „Follow Count“)
– а имамо чак и скраћенице које обично користимо у изворном енглеском („URL“, „RSS“…).Имате ли неке предлоге, шта се ради у таквим случајевима? (ко је до сада учествовао у неким преводилачким мисијама) Каква је пракса у досадашњим преводима?
5. октобра 2012. у 9:15 am #87871zokypoky
ГостDobro bi bilo imati nekog lingvistu u timu…
Svejedno, ja sam za zadržavanje odomaćenih reči kao što je „Link“ (ako nešto drugo piše, nisam siguran da li se na to misli, ili nešto drugo…“Link“ je Link).
Ne bi trebalo kaiš prevoditi kao „okolotrbušni pantalondržač“, ili krovni oluk kao „okolokućno vodopišalo“. Ovu praksu smo imali u susedstvu, što je samo izazvalo podsmehe…
-
АуторЧланци
Мораш бити пријављен да би поставио коментар у овој теми.