Почетак › Форуми › Линукс › Опште Линукс дискусије › Користите ли локализовано графичко окружење?
- This topic has 73 одговора, 39 гласова, and was last updated 12 years, 3 months раније by
nebjak.
-
АуторЧланци
-
18. новембра 2008. у 10:20 am #10538
Slsimic
УчесникДакле, као што наслов рече…
Да ли користите преведена графичка окружења и програме?Чисто да видимо има ли смисла замајавати се превођењем :biggrin:
18. новембра 2008. у 10:33 am #73895popac
УчесникИзгледа да сам једини ћирилицолизован 🙁
18. новембра 2008. у 10:43 am #73896MaxaXX
Учесниккористим фајерфокс локалозован, али само на послу… мада знам бар десетак људи (углавном старијих) који користе локализовано све што могу… а фајерфокс поготово.
18. новембра 2008. у 10:51 am #73897kreculj
УчесникPa latinica dolazi u obzir, ali koliko sam primetio a mozda i gresim, nasi ljudi ne prevode sa engleskog ili nemackog na srpski nego sa hrvatskog na srpski, a izgleda da i hrvati prevode slovenacki, jer koliko sam pratio tu tematiku u nasim prevodima programa u linuxu se pojavljuju hrvatske reci napr „znacajka“, naisao sam cak i na „listopad, prosinac,…“ (cisto sumnjam da bi to neko preveo kao srpski!!!) , i slovenacke koje se u srpskom jeziku i ne upotrebljavaju kao takve.
18. новембра 2008. у 10:55 am #73898ibogi
УчесникМислим да нећеш да добијеш веродостојне резултате јер људи које користе локализивану верзију су махом лаици и не посећују форуме ове врсте. Ако у некој фирми постоји 20 локализованих рачунара, повратну информацију о томе нећеш добити.
18. новембра 2008. у 11:06 am #73899Stanislav__Antic
УчесникЈа лично не користим, али сам наместио локализован Убунту својој мајци.
18. новембра 2008. у 11:09 am #73900Slsimic
Учесник…nasi ljudi ne prevode sa engleskog ili nemackog na srpski nego sa hrvatskog na srpski, a izgleda da i hrvati prevode slovenacki, jer koliko sam pratio tu tematiku u nasim prevodima programa u linuxu se pojavljuju hrvatske reci napr „znacajka“, naisao sam cak i na „listopad, prosinac,…“ (cisto sumnjam da bi to neko preveo kao srpski!!!)
samo mi jos reci gde si to video… u kom programu, okruzenju?
18. новембра 2008. у 11:14 am #73901Жарко Михајловић
УчесникНаравно да користим све што могу (за шта постоји превод) на српском. Не сматрам себе лаиком, програмирам, више мојих програма у виду рецензија је објављено у домаћим часописима (Свет Компјутера, Микро, Дигитал), енглески сам положио оценом 9 на факсу, али ипак – преферирам домаће.
На крају крајева, неки наш човек се мучио да преводи, најмање што можемо јесте да користимо његов превод.
18. новембра 2008. у 11:15 am #73902jboban
УчесникLokalizaciju najčešće koriste dve grupacije. Prva su oni koji znaju jedino maternji jezik, a majka im nije sa engleskog područja 😉
Drugu grupaciju čine oni sa izraženom nacionalnom svešću koji to rade po svaku cenu, iako su često primorani da koriste i „nelokalizovane“ programe i WEB stranice.Meni lično nikako ne odgovaraju prevodi jer su često rogobatni, neodgovarajući i vrlo teško mi je da prepoznam značenje. Nekako nije u duhu našeg jezika da kažem: „Imam uključen vatreni zid“.
Sve i da se naviknemo na kompletno lokalizovano okruženje, uvek će biti potrebno koristiti i strane sajtove, programe i literaturu i automatski imamo 2 skupa termina za iste stvari. Tehnika ipak ne kreće iz našeg jezika, već prihvatamo strani termin i prevodimo ga na svoj jezik, ali svejedno moramo da znamo i izvorni oblik, dakle duplo. Čemu onda to?
Neki od foruma ovde se zovu „Hardver“, „Softver“… Da li je to lokalizovano?
18. новембра 2008. у 11:47 am #73903Жарко Михајловић
УчесникУ свакодневном говору за тастатуру не кажемо „киборд“, миш није „маус“, штампач није „принтер“, це-де резач није „си-ди врајтер“, кућиште није „кејс“, звучници нису „спикерс“, матична плоча није „модерборд“, музичка картица није „саунд кард“…
Ови термини су или једноставно преведени или у духу језика локализовани („резач“), и никоме не изгледају рогобатно, чудно, смешно. Шта више, врло је природно рећи миш, кућиште итд.
Нема потребе ни на силу преводити, као што наводиш хардвер и софтвер, пошто превода нема у нашем језику. Важило би и обрнуто (превод са српског на енглески):
Half he drinks, half to his [u]multicolored[/u] horse he gives
:biggrin:
Али је сасвим непотребно за оне речи које имају превод инсистирати да остану у оригиналу, јер баш онда имамо дупло.
-
АуторЧланци
Мораш бити пријављен да би поставио коментар у овој теми.