Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›Prečice i njihov izgled
- This topic has 43 odgovora, 19 glasova, and was last updated 15 years, 3 months ranije by maxlin.
-
AutorČlanci
-
19. novembar 2008. u 3:59 pm #73987foxbunnyUčesnik
[quote=”foxbunny”]Znači, recimo da ja IMAM tu imaginarnu ćiriličnu tastaturu, i odjednom je bocnem u komp. Onda mi u meniju umesto Ctrl+W piše Ктрл+Њ. I to je ok. […]
Не, него да пише ктрл+W. Ако пажљивије прочиташ што сам до сада написао, укључујући објашњење техничке реализације пречица и појаву идеалне ћириличне тастатуре, биће ти јасно зашто.
[/quote]Nije mi jasno zašto. Ako na tastaturi imaš Њ a nemaš W, onda ne vidim razloga što je ктрл+W bolje od ктрл+Њ. Ali potšo ionako ne postoji tastatura sa ćiriličnim obeležjima, onda ne vidim poentu da se uopšte ide u tom pravcu. Pre svega zato što je to moguće implementirati i kasnije, kad takva tastatura bude postojala.
I da ne zaboravimo klasične probleme sa mešanjem latinice i ćirilice. Da li je ктрл+В = ктрл+B?
[quote]Ako sve svodiš na gramatiku, pismo i pravopis, onda čemu priča o hardveru, interfejsu, UXu, blah blah…
Не сводим на граматику и правопис, него на проблем првог покретача. Хоће ли прво неко обележавати тастатуре како тренутно ниједан програм не приказује пречице, или ће прво програми приказивати пречице како ниједна тастатура тренутно нема тастера (али врло слично и лако распознатљиво циљној групи корисника).
[/quote]Ako napišeš ктрл+W, ti misliš da će ćirilična tastatura da se rodi preko noći? Sumnjam da je tako. (Niti će srpska sonda da sleće na mesec.) Lokalizovane tastature nastaju zbog specifičnih potreba korisnika. Rusi ne pišu latinicom, Nemci imaju posebne znake… da ne nabrajam sada. Te tastature su nastale zbog potreba korisnika, a ne zato što je neko lokalizovao softver.
Ako će se ikako predviđati budućnost lokalizovanih tastatura, moje predviđanje je da će to biti kada se reše neki suštinski problemi, kao što su ekonomija i obrazovanje. Čak i u vašem poduhvatu prevođenja postoje problemi (u to sam siguran), koji su daleko bitniji od ovog: na primer, standardizacija prevoda…
19. novembar 2008. u 9:47 pm #73988DraxUčesnikKoliko miliona ima Nemaca, Francuza i Rusa?
Koliko miliona ima Srba?Kolika je sansa da ijedan proizvodjac opreme “izbaci” srpsku seriju tastatura? Pa cak i iz cistog altruizma (posto finansijske logike ni osnove za to nema)…
Da parafraziram : Ne dirajte moje PRECICE 😉
Oko prevoda programa i ostalog… ok… ali pisati ктрл ili ktrl a da takvo nesto ne postoji (niti ima sanse da ce postojati) je potpuna besmislica. Mislim zasto onda ne bi pisali fnkc ili podg ili bilo koju drugu smisleno-besmislenu skracenicu….
19. novembar 2008. u 9:55 pm #73989negovanUčesnikStvarno onda treba i da se umesto www pise ЊЊЊ. >:D
19. novembar 2008. u 10:00 pm #73990AndersenUčesnikStvarno ljudi, cemu pisati KTRL ili isto to cirilicom, kada na tastaturi pise CTRL?
To je jednako besmisleno kao obradjivanje imena programa tipa FAJRfoks, TANDRBRD eeejj.. TANDRBRD.. ljudi, sto je mnogo – mnogo je. Pa da su ga preveli napisali “po Vuku” , normalnije bi izgledalo.
Neko pomenu prevodjenje help-a. E to je vec druga stvar, ako cemo vec da prevodimo, tome se treba posvetiti, a da kao skracenice navodimo imena tastera koja ne postoje.. cemu to??20. novembar 2008. u 12:56 am #73991BRANKKOModeratorAko mogu bugari, zasto ne bi i mi mogli da izdejstvujemo cirilicne tastature?
Evo primera bugarske:
A evo i ruske:
A sto se tice toga, da l’ se neko nece snaci da nadje shift ako je nacrtana strelica, evo postoji resenje i za takve:
http://www.novinite.com/view_photo.php?id=87060Evo sad naleteh na slicnu temu na jednom drugom forumu:
http://forum.vidovdan.org/viewtopic.php?f=21&t=2793&start=0Pa da citiram:
Ха, ха, коме баш не иде може да допише љ, њ, џ, ш, ђ, ч, ћ и ж на одговарајућа места док не научи. Ја још нисам научиле за све интерпункцијске знаке где су.
Видим такође да неки Руси користе мале транспарентне налепнице које се налепе на тастатуру. [b]Where there is a will, there is a way[/b].20. novembar 2008. u 1:17 am #73992Časlav IlićUčesnikKolika je sansa da ijedan proizvodjac opreme “izbaci” srpsku seriju tastatura? Pa cak i iz cistog altruizma (posto finansijske logike ni osnove za to nema)…
Чудно питање. Па такве тастатуре се већ производе, и све их је више. Једино што су латиничне, боже мој, али српске латиничне. Сваки језик бројности говорника колико у српског, у Европи барем, има тастатуре прилагођене свом тржишту.
Потребно је само да институција од званичног ауторитета каже „тастери ће се тако звати“, па да енглеска имена на српским тастатурама, које се и тако производе, буду замењена прописаним српским (односно допуњена у неком прелазном периоду). А ја, као грађанин, да погурам тај процес могу само овако како и чиним — договором и радом.
Stvarno ljudi, cemu pisati KTRL ili isto to cirilicom, kada na tastaturi pise CTRL? To je jednako besmisleno kao obradjivanje imena programa tipa FAJRfoks, TANDRBRD eeejj.. TANDRBRD.. ljudi, sto je mnogo – mnogo je.
Одлично упоређење. Волео бих кад би се и други којима се не допада ‘ктрл’, изјаснили да ли су им ‘ктрл’ и ‘шифт’ у истој равни неприхватљивости са ‘Фајерфокс’ и ‘Тандерберд’ — тзв. контролно питање 🙂
20. novembar 2008. u 8:24 am #73993DraxUčesnikAko govorimo o nalepljenim srpskim latinicnim karkaterima na tastaturu ili pak odstampanim, da to ima…. ali pokazite mi tastaturu koja ima to vise puta pominjano KTRL …
Na to sam mislio kad sam rekao da niko nece praviti takvu tastaturu… sa Ктрл, Шифт, Алт, Унзд, Унос, ВлСлв i slicno…. (za shift mi nista nije palo na pamet)
Ajde da vidimo ko bi se snasao ovakvim komandama… osim po navici (slepo kucanje).
Ovakav totalitarni pristup “prevodjenju” samo vodi daljem onesposobljavanju i autizmu korisnika… koji se jos dublje izoluju od, priznajmo, svetskog standarda. Informatika ipak nije srpski izum, niti od nas nesto previse ista zavisi…. Jednostavnije je i prirodnije da se neke stvari prihvate (poput specijalnih tastera) a da se radi na dobrom ili boljem mapiranju slovnih tastera i naravno ubacivanjem nasih slovnih oznaka (sto naravno vec ima).
Srbija je mala zemlja, sa malo stanovnika, a jos manje racunarski pismenih cak i u potencijalu…. nema potrebe za dodatnim sakacenjem tog broja.
Sto se tice prevodjenja Firefox i sl… ja da se pitam, ostavio bih imena u originalu, a ako vec mora da se prevede, najlogicnije mi je da upotrebim svoj jezik onako kako sam naucen i da napisem onako kako govorim – Fajerfox ili npr Tanderbird (ovo i me malo muci, ali ajde… ovako mi i vizuelno i govorno deljuje ispravno). Cirilizacija originalnog naslova ili imena je poseban promasaj: Фирефо(како икс) Тхундербирд, Вритер, Ск(како ипсилон)пе .. itd. ali zato Фајерфокс, Тандербирд, Врајтер, Скајпе, imaju svoj potpuni smisao.
20. novembar 2008. u 9:58 am #73994vpakovicUčesnikМишљења сам да већина нових корисника рачунара, којима је потребно објаснити коришћење рачунара и рачунарских програма, брже схвата начин рада ако је оно што користе на тастатури у сагласнасности са оним што виде на екрану (књизи …).
Па још када је све то на матерњем језику …20. novembar 2008. u 10:54 am #73995Жарко МихајловићUčesnikПроблем за „ктрл-скептике“ чија је основна теза да оно што пише на екрану, мора да се подудара са оним што пише на тастатури или тупави корисник неће знати да се снађе, прегрејаће му се мозак и глава на послетку експлодирати:
Када се изабере српски locale да ли је десна заграда са тастатуре – десна заграда и када се откуца, или је пре знак „=“?
Да ли је упитник са тастатуре заправо доња црта? А Доња црта упитник? Где је знак „@“ до ђавола?! И што уместо тачка-зарез мени искаче слово „Ч“?
Још ако се неко сећа времена оних прастарих YU фонтова, где су домаћа слова била разбацана по нумеричком делу тастатуре…
Па се ипак живело, радило и успешно куцало. И никоме није глава експлодирала.
20. novembar 2008. u 12:40 pm #73996foxbunnyUčesnikNeki od nas nisu ктрл-skeptici, nego protivnici “totalitarnih” prevoda, što lepo sroči Drax. I, nažalost, tupavi korisnik čini veći deo tržišta, pa ti vidi.
Rekao sam ovo i negde drugde na drugom forumu, ali ono, vredi ponoviti: NIJE RAČUNAR SVIMA IGRAČKA. Neki ljudi na njemu obavljaju svoj posao i ne žele da lupaju glavu oko toga šta piše na ekranu a šta na njihovoj tastaturi, već pritisnu ono što vide.
Ko god je pokušao da telefonom objasni nekome, ko je tek počeo da korsiti komp, problematiku upotrebe kratica, mogao je da se uveri da rečenice tipa “E, ovo što piše ктрл to je zapravo Ctrl (preko telefona je to цтрл) i ne pitaj me što su ga tako napisali”, samo diže tenziju i odlaže rešavanje problema. I još ako taj neki ne čita English, onda moraš da mu speluješ: цтрл, схифт, бацкспаце, алт, нум лоцк. Da ne pominjem objašnjenja kao što su “Onaj veliki taster pored ž, ili možda naopaka kosa crta”, ili, “Onaj taster što ima нум лоцк na sebi, znaš tamo desno iznad sedmice.” To je realnost korišćenja računara za većinu korisnika.
A mi što se ovde izdrkavamo sa shell komandama, to je nešto drugo. Njima ne moraš ni ostaviš meni, nego kažeš “man program”.
E sad, veći problem je to što reče Zvezdan, što čak i kad imaš YU tastaturu, imaš problem što je [ = AltGr+F, pa Shift+Ctrl+[ bude Shift+Ctrl+AltGr+F. Dugačko i za pisati. Ako postoji automatizovani način da se to prepravi u Shift+Ctrl+Š a da ga pritom sw kapira kao tako, onda je ok da stoji Shift+Ctrl+Š. Ali to opet nije briga prevodioca, već treba da se reši na nižem nivou. Na primer, da sw bude svestan xkb rasporeda koji je trenutno aktivan, i da kratice prilagodi toj informaciji, bez obzira na to koji je JEZIK trenutno aktivan.
EDIT:
Hehe, evo kreativnog izazova:
Prevedite ovo
EDIT2:
Evo screenshot japanskog Worda:
U otvorenom meniju, obratite pažnju na peti i šesti red. Stavke se aktiviraju sa F i S što je dopisano nakon oznake stavki.
I konkretno kratice:
-
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.