Početak›Forumi›Linukso veb sajt›Pričaonica›Gnom 2.27 > 2.28 uskoro
- This topic has 27 odgovora, 15 glasova, and was last updated 14 years, 5 months ranije by BRANKKO.
-
AutorČlanci
-
11. novembar 2009. u 11:07 pm #80491popacUčesnik
И људи, како вам се чини 2.28??? Како вам се чини пре свега превод?
Ево Бранковог виђења будућности и садашњости превода Гнома.
http://blog.kokanovic.org/prva-iskustva-sa-prevodjenjem-gnom-dokumentacije/11. novembar 2009. u 11:40 pm #80492kosmiUčesnikИ људи, како вам се чини 2.28??? Како вам се чини пре свега превод?
Meni super, kao i svaka verzija Gnoma :). Za prevod ne znam – ne koristim ga, mada podržavam vaš/tvoj rad O0.
11. novembar 2009. u 11:54 pm #80493kmilosUčesnik@popac
Zanimljiv tekst, i u prevodu Fedorine dokumentacije nailazim(o) na slične začkoljice (bacite npr. pogled na system-config-[date,nfs,samba,services,users]-docs ako neko od vas vozi Fedoru [1]). Najveće smaranje je održavati sve sinhronizovano sa prevodom UI-ja i čupati snimke ekrana.Inače je prevod Gnoma 2.28 (F12 Beta) sasvim solidan, kao i do sada, samo tako nastavite. Jedino mi nm-applet bode oči sa “Nepovezan”, malopre prijavih kao #601625 u Gnomovoj BZ.
[1] https://translate.fedoraproject.org/languages/sr/collection/fedora/fedora-12/
P.S. Gnome shell kod mene fino radi i izgleda ubavo, samo ne znam koliko je još korisno…
12. novembar 2009. u 9:46 am #80494Časlav IlićUčesnikУ преводу КДЕ-а смо потпуно решили синхронизацију са сучељем.
У радним ПО датотекама, етикете из сучеља просто се остављају у оригиналу, па се при стварању крајњих ПО датотека преводи аутоматски повуку из ПО датотека сучеља. Тако, када се промени превод у сучељу, ништа не треба мењати у документацији; кад се промени извор у сучељу а документација не ажурира (не тако редак случај), систем аутоматски диже узбуну.
Код снимака екрана, за сваки снимак екрана саставимо и малу квази ПО датотеку, која садржи све поруке са снимка. Преко тога се периодично извршава скрипта која провера што да ли је изворни снимак ажуриран у међувремену, што да ли све поруке са снимка (извори и преводи) и даље постоје у ПО датотекама сучеља. Ако се нешто од тога не поклопи, слика се запише као мутна да би се касније ажурирала (баш као и с мутним порукама у ПО датотекама).¹
Резултат овога је да је у КДЕ-у документација на српском, по повезаности са сучељем, значајно ажурнија него изворна.
Нажалост, управо овде лежи главни проблем који сам ја срео до сада: често јако, јако неажурна изворна документација. До те мере да је многе комаде напросто бесмислено преводити. До овога долази зато што често нису одржаваоци програма ти који пишу документацију, него неко са стране у једном тренутку нешто нашкраба и одшета. Чак стоји позив документационог тима да „ако не умете да пишете докбук, пишите како хоћете, а ми ћемо пребацити на докбук“ — другим речима, унапред се одричу реални изгледи за одржавање. Кад год ухватим прилику, кукам да се ова и још неке контрапродуктивне смернице одбаце…
Баш ме занима како стоји са ажурношћу документације у Гному?
[1] Додуше, ово чини снимке екрана врло скупим — успостављање синхронизације потопи време за прављење латиничког снимка 🙂 — али је на другој страни превођење и одржавање синхронизованости текста много лакше.
12. novembar 2009. u 4:10 pm #80495popacUčesnikОво замисао делује као идеална.
Многе ствари су код вас у КДЕ-у аутоматизоване, на чему вам завидим. Вероватно би и код нас ситуација била макар мало другачија када би се прикључили програмери. Треба доста времена да се све то изгради, али сада имате чист и лак пут за рад.
Што се стања ажурности садашњег превода документације тиче, мислим да не заостајемо много само зато што се Гном није много мењао у послдњих зилион година.
12. novembar 2009. u 5:26 pm #80496Časlav IlićUčesnik[…] Треба доста времена да се све то изгради, али сада имате чист и лак пут за рад.
Не бих ја ово причао само да се хвалим¹, него је све урађено у ширину, тако да је лако применљиво изван КДЕ-а. Најтежи део би био раздвајање на радне и крајње датотеке, јер мора да се има СУВ ризница која ће да их држи. С техничке стране ово је постало врло просто (Гит+Гиторијус), већи проблем је што би Вертимус/Трансифекс били сведени на пуке прихватаче крајњих датотека (нпр. не могу се користити могућности прегледа, пошто датотеке тамо практично више не би биле изворне). Када би та пречка била прескочена, после би сва аутоматизација ишла као по лоју.
[1] Лажем.
Што се стања ажурности садашњег превода документације тиче, мислим да не заостајемо много само зато што се Гном није много мењао у послдњих зилион година.
Ма мислио сам на ажурност изворне документације 🙂 Колико добро одражава тренутна издања програма. У КДЕ-у је ово често катастрофално…
12. novembar 2009. u 6:04 pm #80497dare023UčesnikA zašto ni jednu sliku sa foruma ne mogu da otvorim?(opera 10.1)
13. novembar 2009. u 3:00 pm #80498popacUčesnikОпет је потребан неко да све то повуче. Ја једва налазим времена да шаљем преводе на Гит, а на Гному нас је тренутно 2 комада. Уколико се нпр. одрекнемо Веритмуса, ово уопште не изгледа као тешко изводљиво. Сваки преводилац би имао свој Гит налог и то би ишло ко по лоју…
Како освежавате вашу Гит ризницу. Јел то иде аутоматски или то раде преводиоци?
Ма мислио сам на ажурност изворне документације 🙂
И ја. Мислим да смо малкице бољи од вас.
@ Даре
Не знам 🙁13. novembar 2009. u 7:42 pm #80499Časlav IlićUčesnikОпет је потребан неко да све то повуче. Ја једва налазим времена да шаљем преводе на Гит, а на Гному нас је тренутно 2 комада. […]
Шта тачно тренутно одузима толико времена за предавање превода? Имам тренутни Гномов систем колико-толико у виду, али немам тачан осећај где су уска грла.
Како освежавате вашу Гит ризницу. Јел то иде аутоматски или то раде преводиоци?
Ризница није у суштини наша, и није баш под Гитом него под СВН-ом. Тренутно је то је једна велика ризница за све тимове, али свако може да повуче само директоријум свог језика, па практично изађе на сопствену ризницу само за преводе.
Ако под освежавањем мислиш на стапање са шаблонима, онда да, то иде аутоматски (једном дневно). Тако једним [tt]svn update[/tt] ажурирам све каталоге на најновије. Аутоматски иде и на другу страну — једним [tt]svn commit[/tt] предам све допуњене каталоге, и више ништа не морам да урадим да би се нашли у пакетима издања.
И ја. Мислим да смо малкице бољи од вас.
Ако је тако, благо вама. Ништа горе од превођења застареле документације 🙂
14. novembar 2009. u 5:04 pm #80500popacUčesnikProblem sa Gnomom je što izbegavamo da šaljemo sve i svašta u Git. Ljudi postave po datoteku sa prevodom na Veritmus, koju neko od iskusnijih onda pročita, ispravi i vrati na Veritmus (veb sučelje) i onda se čeka da je neko treći pošalje u zvanični Gnomov Git.
Kako smo tu samo Branko i ja, sav posao pregleda i slanja prevoda pada na mene (mada i to ne bi bilo teško da nemam gomilu obaveza sa strane). Doduše, Branko je sve bolji i bolji pa se retko kad provuče neka greška.
-
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.