Greške u prevodu KDE-a

Slika korisnika Slsimic

Pošto iskustvo pokazuje da ljudi baš ne vole da šalju prijave grešaka na mail prevodioca, a u cilju poboljšanja i ispravljanja prevoda...
molim sve one koji koriste KDE kao grafičko okruženje da pomognu tako što će svoje predloge, uočene greške itd. ostavljati ovde (za sada).

(naravno, najbolja varijanta je da odete na Pomoć> O programu> Prevod u meniju programa u kom ste uočili grešku i da o tome izvestite prevodioca poslednjeg na listi)
HVALA. Smile

p.s
zamolio bih administratore da poruku, ako je moguće, postave lepljivom

0
shadow

Komentari

Slika korisnika Časlav Ilić

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Časlav Ilić wrote:

[...] prvog dela paklenog plana u dva čina, koji je čini mi se uspešno prošao. Pre cirka nekoliko sati počeo sam da radim na drugom delu, pa ako i taj prođe kako treba, onda samo treba da naiđe ijekavac koji bi se latio terminala i uređivača.

Što bi rekao jedan moj profesor „Vi mislite da se ja zezam?“ — drugi deo dovršen, plan zaokružen: http://sr.l10n.kde.org/dvanar.php. Lokomotiva je spremna za probnu vožnju, čeka se mašinovođa.

Samo što sam bio napisao gornji članak, tražeći nešto deseto naleteh na ovu poruku sa samog početka 2004.: http://www.kde.org.yu/forum/message.php?id=3101 — tek da se vidi da razmišljanje „nedostatak ijekavice, defekt“ nije usamljeno Smile (Napomena: dotični http://www.kde.org.yu i lista iz čije je ovo arhive nisu više aktuelni; sadašnje prvo odredište za lokalizaciju KDE-a je sr.l10n.kde.org i [email protected].)

Slika korisnika Жарко Михајловић

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Није грешка, али је за крајњег корисника потенцијално збуњујуће:

Кад год се покрене К3Б, а оно искочи овај ђаволак са насловом „Системски проблеми“, и како не снимам дискове често, увек се штрецнем: „Какви сад проблеми?!“

Па тек после прочитам да проблема заправо нема >:(

Наравно да је аутор апликације то мало несрећно замислио, али ценим да смишљенијим преводом може да се среди. Уместо „Системски проблеми“ у преводу да стоји нешто мање застрашујуће, рецимо, „Ћао згодни корисниче“ Afro

Slika korisnika Časlav Ilić

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Неко се већ досетио Smile У извору је наслов промењен на System configured properly, а српски каталози допуњени. Само што не знам кад је дошло до промене, тј. од ког издања више не штреца кориснике...

Slika korisnika Жарко Михајловић

Ватрогасци-преводиоци

Као што једна наставница рече: „Књиге не могу да буду дебеле, већ само обимне, опширне...“

... па да закерам мало:

Рачунар не може да се угаси, може само да се исључи. Такође, не може да се упали. Пали се шибица, пали се ватра, свећа... а рачунар се укључује.

Заправо, можемо и рачунар да упалимо ако га полијемо бензином па опл{е|а}еменимо креснутим палидрвцем, и да потом угасимо ако га залијемо кофом воде (није препоручљиво), песком или апаратом за гашење пожара са сувим прахом (препоручено).

Slika korisnika Časlav Ilić

Odg: Greške u prevodu KDE-a

РМС (Речник Матице српске) за ‘упалити’ каже „пустити у рад, активирати: ~ мотор“ (значење 1б). За ‘угасити’ даје „~ мотор искључити мотор из рада“ (ван значења, под „изр.“ од „фразеолошки изрази“), а за ‘угасити се’ „престати радити (о моторима)“ (значење 3). А како рачунар неретко зовемо „машина“... Smile Зато ми ‘угасити’ пр. ‘искључити’ пре делује као стилско него значењско питање.

Даље, кад прођем кроз корпус слободних превода, онда примећујем још нешто занимљиво: где се ради о рачунару, „машини“, преводиоци су махом ишли на ‘угасити’, а где се ради о нечему статичнијем (за шта нико не би рекао да је „у погону“, да „ради“, да „куца“), онда на ‘искључити’ („искључите опцију...“). Ако говоримо о процесу, оном између издавања наредбе и коначног престанка рада, онда ми ‘гасити’ и ‘гашење’ звучи прилично обичније од ‘искључивати’ ‘искључивање’ (Гугл за „гашење мотора“ и „гашење рачунара“ даје ред величине више погодака од „искључивање ~“; корпус превода̑ даје 37 према 2 поготка).

На основу овога, сад ми чак делује да би ову разлику, између обуставе рада нечега у погону и деактивирања нечега дискретног типа, требало не уклонити, него озваничити у преводу Smile Ево и хипотетичког примера могуће директне користи: Turn off automatic shutdown → „Искључи аутоматско гашење“. У преводу Федоре један погодак налик овоме: Turning off network shutdown → „Искључујем мрежно гашење“ (и то међу Turning off quotas, Turning off swap, итд., дакле искључивања разних опција).

Slika korisnika Жарко Михајловић

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Последњи аргумент, са чисто практичне стране делује доста разборито. У реду онда, од данас сам конвертит по том питању ^-^