Greške u prevodu KDE-a

Slika korisnika Slsimic

Pošto iskustvo pokazuje da ljudi baš ne vole da šalju prijave grešaka na mail prevodioca, a u cilju poboljšanja i ispravljanja prevoda...
molim sve one koji koriste KDE kao grafičko okruženje da pomognu tako što će svoje predloge, uočene greške itd. ostavljati ovde (za sada).

(naravno, najbolja varijanta je da odete na Pomoć> O programu> Prevod u meniju programa u kom ste uočili grešku i da o tome izvestite prevodioca poslednjeg na listi)
HVALA. Smile

p.s
zamolio bih administratore da poruku, ako je moguće, postave lepljivom

0
shadow

Komentari

Slika korisnika foxbunny

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Ah, više mi se smučilo da izdvajam citate!  >:D

Dobro, ovako.... ima li negde da se skinu PO fajlovi a da ne skidam celu CVS (ili SVN, šta li beše KDE fura?) granu?  Da li neko održava mirror samo tih fajlova koji su potrebni za prevođenje? Ja bih mogao da koristim i KBabel (ništa komplikovano, predpostavljam) ali me stvarno mrzi da čekam hiljadu godina da se skine ceo KDE.

Drugo, mislim da ne ide da ja editujem PO fajlove, pošto nisam koordinator... Verovatno će biti dovoljno da ovde ističem svoje primedbe.

Nego, što se tiče planove... koji su rokovi za sledeću objavu, to jest okončanje tekućeg ciklusa prevoda?

Slika korisnika Časlav Ilić

Odg: Greške u prevodu KDE-a

foxbunny wrote:

Ah, više mi se smučilo da izdvajam citate!

Dobro je, i meni se već posustajalo Smile

Quote:

[...] mislim da ne ide da ja editujem PO fajlove, pošto nisam koordinator... Verovatno će biti dovoljno da ovde ističem svoje primedbe.

To i ja mislim, sve dok su konkretne primedbe u pitanju, a bacati se na PO datoteke vredi jedino kada hoćeš da prevodiš nešto neprevedeno ili zapušteno, ili održavaš neki prevod.

Recimo, pomenu gore da ti supruga koristi Digikam, njegov je prevod baš zapušten... Mada ti nije neka motivacija, kada ona već ne koristi srpski, al' da ipak pomenem Wink

Quote:

Dobro, ovako.... ima li negde da se skinu PO fajlovi a da ne skidam celu CVS (ili SVN, šta li beše KDE fura?) granu?

Ovo će ti povući prevod stabilne grane:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/sr/messages

Quote:

Nego, što se tiče planove... koji su rokovi za sledeću objavu, to jest okončanje tekućeg ciklusa prevoda?

KDE 3 je na zalasku, serija 3.6 se ne planira, tako da u 3.5.n idanjima dolazi samo do vrlo malih izmena. Veliko spremanje se očekuje uz KDE 4, tu se menja i format PO datoteka (u stvari, prelazi se na standardniji, pravi PO), pa ćemo videti koliko će tu novog posla biti.

Ali u međuvremenu, nezavisni programi kao K3b, Amarok, Digikam i slični, izdaju se svojim tempom, i programeri izdanja najavljuju nešto unapred na centralnoj prevodilačkoj listi. Na primer baš je za Digikam 0.9.1 prevodiocima dat rok do 25. ovog meseca.

Slika korisnika foxbunny

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Hm, prošao rok. Pa, digiKam bi možda mogao da pregledam, ali ne i da ga održava. Sad se tako sve potrevilo da imam mnogo posla kod kuće (što je dobro za budžet) pa ne stižem ni svoje projekte da održavam (siroti FOXBUNNY e-zine, posao je zapušten i neugledan  :Smile).

Tako da, ono... Možda ću moći, možda neću.

Inače, digiKam koristim dosta često, a verovatno ću još češće kada budem počeo malo aktivnije da fotkam. Trenutno moram zbog posla da prevedem e107 (nema veze sa KDE-om), pa ću valjda ući u štos.

Slika korisnika Slsimic

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Dugo nisam dolazio na ovu temu... i kad videh da ima 3 (TRI) strane  :eek:
pa pomislih... nije moguce da ima toliko gresaka  :Smile

Kad ono majstori se raspisali sve u 16...
Ajde lepo ko nije prijavljen na KDE listu nek se prijavi pa tamo nek se raspravlja
o tematici i terminologiji prevoda  Afro

Ovde je mesto za pronadjene greske...

p.s
Mada ne znam zasto je ljudima tesko da kliknu na "O programu" vide ko je radio prevod i cimnu coveka na EMAJL
mnogo je brze i efikasnije...

Slika korisnika Жарко Михајловић

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Ево једне грешке, "Не додаји".

КДЕ 3.5.5, опенСУСЕ 10.2

Slika korisnika Časlav Ilić

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Hm... sređeno. U stvari nisam baš siguran da je „Ne dodaji“ neispravno, pa sam prebacio u najbezbednije „Nemoj da dodaš“.

Slika korisnika burga

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Па каже се додај и не додај или немој додати. Нема у никаквог "И" нити знам одакле би се појавило...

Slika korisnika jboban

Odg: Greške u prevodu KDE-a

burga wrote:

Па каже се додај и не додај или немој додати. Нема у никаквог "И" нити знам одакле би се појавило...

I ja mislim tako. Inače bi bilo: Dodaji / Ne dodaji.

Slika korisnika Жарко Михајловић

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Идемо даље, Кадресбук (KAddressBook):

[img width=90 height=39]http://img180.imageshack.us/img180/3689/snimak18zr7.png[/img]

Скраћенице Др, Мр, Гдин, Гђа, Гђица... и све остале до којих се долази сажимањем тако да се узима почетак и крај речи (или, прво и последње слово) пишу се без тачке.

По старијем правопису писало се Д-р, М-р, Г-дин... где је било јасније о чему се ради, је л' да? По тренутно важећем правопису цртица је избачена, али то не значи да је уведена тачкица ^-^

Тачкица се пише код скраћеница које се заснивају на почетку речи, рецимо "Проф." Afro

Тако, у овом уреднику почасних титула, само су исправно написане "Госпођица" и "Проф.", по важећем правопису.

Slika korisnika Časlav Ilić

Odg: Greške u prevodu KDE-a

Pravo kažeš, sređeno.