Prevod za Flyspray, bug tracking System

5 odgovora [Poslednji unos]
zokypoky
Slika korisnika zokypoky
Offline
User
Član od: 06/05/2009

Flyspray je softver, napisan u PHP-u, za praćenje greški tokom razvoja nekog softvera, ali se može iskoristiti i za nešto sasvim drugo.
Do sada nije prevođen na srpski, odnosno barem ja ne znam da je prevođen, pa sam ga ja preveo i poslao vođama projekta moje prevode.

Kako vidim projekat je izgleda malo "utihnuo", pa odgovorni još nisu uvrstili moje prevode u zvanični repozitorijum (mada nisam skoro proveravao!). Iz tog razloga ovde stavljam prevode na srpski (latinica i ćirilica), pa kome ustrebaju eto mu ih.

Jednostavno oba fajla sa prevodima iskopirati na otpakovani flyspray folder ./flyspray/lang i nakon toga se iz Internet pretraživača prijaviti kao "admin" i izabrati iz liste srpski latinicom, ili srpski ćirilicom, u podešavanjima za projekat.

Ako sam nešto loše preveo molio bih da mi uzvratitie Vaš komentar sa predlogom, kako bih ga uvrstio u izmene i dopune prevoda.
Za skidanje:
srpski.zip

0
kmilos
Slika korisnika kmilos
Offline
User
Član od: 29/05/2006

Svaka čast, pozdravljam svaki prevodilački poduhvat.

Propustio sam kroz proveru pravopisa i pronašao podosta grešaka u kucanju:

Eмаjл – Имејл или још боље е-пошта, ел. пошта; 'Е' и 'ј' унети латиницом
Flayspray – погрешно прекуцан оригинал
Емаjл – 'ј' унето латиницом
Завсност
Избод
Мењено
Овалшћеник
Одоговори
ПМ
Поседње
Ресолутионс – Решења?
Сорт – поредак, ређање
Тhe – Т унето ћирилицом
Унешени – Унети
админиистратора
алфанумерички
ваћ
доволу
дозоволу
емаjл – исто као изнад
задтак
измењна
кБ
коментарима
комнтар
корисникчки
кориснка
корисњике
овлашћеник
одгађајима
опретаивних
отоворен
отоворени
отоворених
отовори
подсетик
поунити
приклучења
разог
редирекцију
резлтате
реплицирај – одговори
рукуводиоца
селедеће
стe – 'е' унето латиницом
таск
транутна
укллоњена
унестите
уноситити

Pored toga, ako mogu da dam i par komentara na stil:

Дечекирање - не уносити нове туђице непотребно, имамо већ 'штиклирај', а овде иде очисти/поништи
Коод – у реду је само код (зна се контекст), или убаци дуги акценат
Креирање – такође нема потребе за туђицама кад имамо 'правити', 'направити'

Svi predlozi i greške su dati za ćiriličnu verziju, jer pretpostavljam da je ona izvorna, t.j. da latinicu izvodiš automatski. Ako to nije slučaj, trebalo bi da bude. Wink

Poslednje, ne znam kako je Flyspray i18n pristup organizovan, ali 'sr_lat' nije dobra oznaka za srpsku latinicu. Standardizovane oznake su sr-Latn ili sr_Latn (obrati pažnju na veliko slovo) [1].

Inače pravo mesto za ovakve upite je:

http://groups.google.com/group/sorta

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag

zokypoky
Slika korisnika zokypoky
Offline
User
Član od: 06/05/2009

Hvala na konstruktivnim predlozima Miloše!

Potrudiću se da odmah sve primedbe "ubacim" tamo gde treba. Što se tiče "novih" tuđica, primetio sam da što duže radim, sve ih češće koristim i to tako onda ostane, pa makar čitao sto puta prevod, ja ih ne mogu nahvatati.

Na žalost ćirilični prevod mi nije bio primarni, jer sam prevod radio zbog svog sajta i uvođenja u upotrebu Flyspray sistema, koji je inače na latinici. No nema smetnje, pažljivo ću pročešljati jedan i drugi fajl za date primedbe.

Što se tiče naziva fajlova, Flyspray nema neka pravila po tom pitanju, pa očigledno treba koristiti standarde. Hvala za linkove... Prevođenjem se nisam bavio do sada i nisam se interesovao za standarde koji važe, pa sam postupio po slobodnom ubeđenju iz puke potrebe za korisnim softverom. No, kako i sam pravim softver, koji će možda u perspektivi biti prevođen na razne jezike, dobro mi dođe jedno ovakvo iskustvo.

kmilos
Slika korisnika kmilos
Offline
User
Član od: 29/05/2006

zokypoky wrote:
Na žalost ćirilični prevod mi nije bio primarni, jer sam prevod radio zbog svog sajta i uvođenja u upotrebu Flyspray sistema, koji je inače na latinici. No nema smetnje, pažljivo ću pročešljati jedan i drugi fajl za date primedbe.

Ovo je idealni trenutak da obrneš način rada!

Predlažem ti da ispravke odradiš samo na ćiriličnoj verziji, a latiničnu od sada izvodiš automatski. Tako ćeš praviti manje grešaka u budućnosti (npr. unošenje latiničnih slova u ćiriličnoj verziji), sebi smanjiti obim rada (i unos i provera se prepolove), i garantovati da su obe verzije usklađene.

Za te potrebe se koristi konzolni program recode-sr-latin iz paketa gettext (ima ga za svaki Linux distro, pa i za Win preko MSYS ili GnuWin32), ili c2l iz paketa Vučko [1], ili u krajnjoj liniji OOoTranslit unutar LibreOfficea ili čak dodaci Transliterator ili Preslovar unutar Firefoxa.

Ovo važi i za sve buduće prevode koje budeš radio, jer za istu količinu rada dobijaš obe verzije.

[1] http://nasepismo.blogspot.com/2011/06/vucko.html

kmilos
Slika korisnika kmilos
Offline
User
Član od: 29/05/2006

E da, setih se još jedne stvari: treba koristiti i navodnike po srpskom pravopisu [1-3]. Znači:

„citat“ (ako ciljaš na 100% formalnosti)

ili

'citat' (varijanta manjeg otpora ali bolja od engleskih "...")

ili

»citat« (formalno ispravnije od varijante iznad ali se retko koristi)

Ako koristiš Linux i ćirilični raspored tastature, ovi prvi ti se nalaze na AltGr+S i AltGr+D.

[1] http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6024.0
[2] http://prevod.org/pravilnik/navodnici
[3] http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:navodnici#toc1

zokypoky
Slika korisnika zokypoky
Offline
User
Član od: 06/05/2009

Sa prevođenjem baš nemam nikakva iskustva, mislim u pogledu softverskih alata. Za prevođenje sam koristio krusader-ov editor, jer, kao što vidiš, preferiram KDE. Pretpostavio sam da ima alata za lakše prevođenje, ali nisam imao vremena da tumaram naokolo, niti da gubim vreme analizirajući te alate.
Kao što rekoh, ovaj prevod mi je bio nužan, pa otuda sav ovaj napor... Ne znam da li ću se ponovo latiti ovog posla, ali upoznavanje sa standardima nije loše i veoma je korisno za eventualno dalje prevođenje.
Bilo bi dobro da imam vremena, k`o što ga nemam (čeka me brdo od obaveza...), jer volim to da radim (prevodim!).
Oko ovog prevoda ću se potruditi da ga dovedem do kraja, jer je Flyspray stvarno dobar softver i dugo se nećkam da ga pustim u pogon. Ako nekome treba pomoć oko implementacije rado ću pomoći, jer sam ga dosta dobro proučio. Nažalost sam projekat je nešto pasiviziran, vidim nešto kao rade i "forumišu"na svom forumu, ali nema naznaka da će izbaciti verziju 1.0. Čak im neki linkovi i ne rade na sajtu, valjda su bataljeni, zbog slabog interesovanja..., ne znam šta je u pitanju. No, povrh svega i dalje se radi o dobrom, jednostavnom i korisnom softveru, koji sa Joomla plugin-om radi savršeno. Ali eto, baš taj plugin, baš za njega link ne radi, pa sam "jurio" po Internetu dok ga nisam nahvatao...