Greške u prevodu KDE-a

76 odgovora [Poslednji unos]
Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

Časlav Ilić wrote:

[...] prvog dela paklenog plana u dva čina, koji je čini mi se uspešno prošao. Pre cirka nekoliko sati počeo sam da radim na drugom delu, pa ako i taj prođe kako treba, onda samo treba da naiđe ijekavac koji bi se latio terminala i uređivača.

Što bi rekao jedan moj profesor „Vi mislite da se ja zezam?“ — drugi deo dovršen, plan zaokružen: http://sr.l10n.kde.org/dvanar.php. Lokomotiva je spremna za probnu vožnju, čeka se mašinovođa.

Samo što sam bio napisao gornji članak, tražeći nešto deseto naleteh na ovu poruku sa samog početka 2004.: http://www.kde.org.yu/forum/message.php?id=3101 — tek da se vidi da razmišljanje „nedostatak ijekavice, defekt“ nije usamljeno Smile (Napomena: dotični http://www.kde.org.yu i lista iz čije je ovo arhive nisu više aktuelni; sadašnje prvo odredište za lokalizaciju KDE-a je sr.l10n.kde.org i kde-i18n-sr@kde.org.)

Жарко Михајловић
Slika korisnika Жарко Михајловић
Offline
User
Član od: 28/01/2007

Није грешка, али је за крајњег корисника потенцијално збуњујуће:

Кад год се покрене К3Б, а оно искочи овај ђаволак са насловом „Системски проблеми“, и како не снимам дискове често, увек се штрецнем: „Какви сад проблеми?!“

Па тек после прочитам да проблема заправо нема >:(

Наравно да је аутор апликације то мало несрећно замислио, али ценим да смишљенијим преводом може да се среди. Уместо „Системски проблеми“ у преводу да стоји нешто мање застрашујуће, рецимо, „Ћао згодни корисниче“ Afro

__________________


Психологија ¤ Psihologija

Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

Неко се већ досетио Smile У извору је наслов промењен на System configured properly, а српски каталози допуњени. Само што не знам кад је дошло до промене, тј. од ког издања више не штреца кориснике...

Жарко Михајловић
Slika korisnika Жарко Михајловић
Offline
User
Član od: 28/01/2007

Као што једна наставница рече: „Књиге не могу да буду дебеле, већ само обимне, опширне...“

... па да закерам мало:

Рачунар не може да се угаси, може само да се исључи. Такође, не може да се упали. Пали се шибица, пали се ватра, свећа... а рачунар се укључује.

Заправо, можемо и рачунар да упалимо ако га полијемо бензином па опл{е|а}еменимо креснутим палидрвцем, и да потом угасимо ако га залијемо кофом воде (није препоручљиво), песком или апаратом за гашење пожара са сувим прахом (препоручено).

__________________


Психологија ¤ Psihologija

Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

РМС (Речник Матице српске) за ‘упалити’ каже „пустити у рад, активирати: ~ мотор“ (значење 1б). За ‘угасити’ даје „~ мотор искључити мотор из рада“ (ван значења, под „изр.“ од „фразеолошки изрази“), а за ‘угасити се’ „престати радити (о моторима)“ (значење 3). А како рачунар неретко зовемо „машина“... Smile Зато ми ‘угасити’ пр. ‘искључити’ пре делује као стилско него значењско питање.

Даље, кад прођем кроз корпус слободних превода, онда примећујем још нешто занимљиво: где се ради о рачунару, „машини“, преводиоци су махом ишли на ‘угасити’, а где се ради о нечему статичнијем (за шта нико не би рекао да је „у погону“, да „ради“, да „куца“), онда на ‘искључити’ („искључите опцију...“). Ако говоримо о процесу, оном између издавања наредбе и коначног престанка рада, онда ми ‘гасити’ и ‘гашење’ звучи прилично обичније од ‘искључивати’ ‘искључивање’ (Гугл за „гашење мотора“ и „гашење рачунара“ даје ред величине више погодака од „искључивање ~“; корпус превода̑ даје 37 према 2 поготка).

На основу овога, сад ми чак делује да би ову разлику, између обуставе рада нечега у погону и деактивирања нечега дискретног типа, требало не уклонити, него озваничити у преводу Smile Ево и хипотетичког примера могуће директне користи: Turn off automatic shutdown → „Искључи аутоматско гашење“. У преводу Федоре један погодак налик овоме: Turning off network shutdown → „Искључујем мрежно гашење“ (и то међу Turning off quotas, Turning off swap, итд., дакле искључивања разних опција).

Жарко Михајловић
Slika korisnika Жарко Михајловић
Offline
User
Član od: 28/01/2007

Последњи аргумент, са чисто практичне стране делује доста разборито. У реду онда, од данас сам конвертит по том питању ^-^

__________________


Психологија ¤ Psihologija