Početak›Forumi›Linuks›Opšte Linuks diskusije›Greške u prevodu KDE-a
- This topic has 76 odgovora, 10 glasova, and was last updated 15 years, 3 months ranije by Жарко Михајловић.
-
AutorČlanci
-
19. oktobar 2005. u 8:07 am #6339SlsimicUčesnik
Pošto iskustvo pokazuje da ljudi baš ne vole da šalju prijave grešaka na mail prevodioca, a u cilju poboljšanja i ispravljanja prevoda…
molim sve one koji koriste KDE kao grafičko okruženje da pomognu tako što će svoje predloge, uočene greške itd. ostavljati ovde (za sada).(naravno, najbolja varijanta je da odete na Pomoć> O programu> Prevod u meniju programa u kom ste uočili grešku i da o tome izvestite prevodioca poslednjeg na listi)
HVALA. 🙂p.s
zamolio bih administratore da poruku, ako je moguće, postave lepljivom13. decembar 2006. u 12:08 am #35921BrokeBodyUčesnikI dokle ce ova lepljiva poruka da stoji ovde kad ocigledno nikada nije ni zazivela?!?
13. decembar 2006. u 9:54 am #35922jbobanUčesnikEvo malo da zaživi. SuSE 10.2 ima šareno preveden KDE, a pomešana je i latinica sa ćirilicom. Dakle, neupotrebljivo!
13. decembar 2006. u 12:12 pm #35923BrokeBodyUčesnikKako bre pomesana pisma?!? Ko je odgovoran za lokalizaciju KDEa na nas jezik?
13. decembar 2006. u 1:20 pm #35924Časlav IlićUčesnikKako bre pomesana pisma?!? Ko je odgovoran za lokalizaciju KDEa na nas jezik?
Ja sam jedan 🙂
Evo malo da zaživi.
Eh, šteta, ja se baš baškario u bezgrešnosti. Top-tema, i niko da prigovori čitavu godinu. Ili možda ljudi ne koriste lokalizaciju? Ma ne…
SuSE 10.2 ima šareno preveden KDE, a pomešana je i latinica sa ćirilicom. Dakle, neupotrebljivo!
Može malo detaljnije? Pa da ispravimo.
28. januar 2007. u 3:21 pm #35925foxbunnyUčesnikJe l’ umro, ponovo? >:D
Ja sam tek sad video temu, a izmedju distroa sam, pa ne mogu svega da se setim…
Kubuntu Edgy: KDE: latinica: “postavke” se spominje na vise mesta… okej, svi mi sto se bavimo tim recnikom znamo o cemu se radi. Ali bi bilo bolje da se u zavisnosti od konteksta ovo naziva “podesavanjima”, jerbo mislim da je to intuitivnije za nove korisnike. Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.
Anyway, vracam se Arch Linux-u posle razocaranja sa PCLinuxOS-om, Kubuntu-om i Gentoo-om… pa kad mi komp ponovo bude zdrav, napisacu jos koji redak.
A inace, jel neko koristi onaj progic za prevodjenje KBabel ili kako se bas zvase? Da li se on koristi i za lokalizaciju KDE-a? Ako moze, tako mi je lakse: da lepo napravim ispravke i onda diff fajlove, a a?
30. januar 2007. u 3:55 pm #35926Časlav IlićUčesnik”postavke” se spominje na vise mesta… […] Ali bi bilo bolje da se u zavisnosti od konteksta ovo naziva “podesavanjima”, jerbo mislim da je to intuitivnije za nove korisnike.
Tako nekako smo i dogovorili, da u menijima (posebnom glavnom meniju programa) uvek stoji „Podešavanja“, a inače na volju prevodioca (kao sinonimi). Mada bih ja radije svuda imao postavke, ali tako je kako je.
A inace, jel neko koristi onaj progic za prevodjenje KBabel ili kako se bas zvase? Da li se on koristi i za lokalizaciju KDE-a?
Jes’, baš taj koristimo za lokalizaciju KDEa, mada naravno nema nikakve obaveze da se tako čini (zgodan je jer jedini ume da pripomogne sa „dijalektom“ PO datoteka koje se koriste zaključno sa KDE trojkom).
[…] Ako moze, tako mi je lakse: da lepo napravim ispravke i onda diff fajlove, a a?
Ruku na srce, možda je to više posla nego što treba? Morao bi onda da imaš ažurnu granu 3.5 prevoda iz SVNa, da bi se razlike mogle čisto primeniti. Mislim da ovo vredi jedino kada se želi održavati prevod nekih od programa.
Što se tiče očiglednih ispravki (tipfelera, pogrešnog konteksta), to slobodno možeš neformalno da prijaviš. A ako bi se izmena sastojala u promeni terminologije, tada bismo već morali da pričamo o tome 🙂
[…] Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.
Moram ovde u digresiju. Prvo, misliš li da su engleski izrazi intuitivni englezima operisanim od kompova? Drugo, misliš li da se prevod treba praviti za ljude operisane od kompova? Ja bih na oba rekao — ne 🙂
31. januar 2007. u 10:38 am #35927foxbunnyUčesnik[quote][…] Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.
Moram ovde u digresiju. Prvo, misliš li da su engleski izrazi intuitivni englezima operisanim od kompova? Drugo, misliš li da se prevod treba praviti za ljude operisane od kompova? Ja bih na oba rekao — ne 🙂
[/quote]Iz ličnog iskustva, ljudi brže prihvataju pojmove koji imaju smisla. A šta ljudima ima smisla to ne zavisi od nas, već od njihovog iskustva. Drugo, engleski jezik je na računarima dosledan, a to iz prostog razloga što se koristi dugo. Srpski jezik je, s druge strane, veoma skoro počeo da se koristi i samim tim ima mnogo nedoslednosti i teško je pratiti različite interfejse. Jednostavno, stvaraju se “loše navike”. Taj deo treba uskladiti, da bi ljudi mogli da se naviknu. Upotreba intuitivnih izraza je samo katalizator za stvaranje te navike.
Da navedem primer, kad smo već kod toga… Recimo “postavke”. Mnogi će se odmah zapitati šta tu treba da “postave”. To je malo čudan izraz čak i za mene. Pomalo bode oči, da tako kažem. S druge strane, mnogi su svesni da se tu neke stvari mogu “podesiti”. Zbog toga je bolje reći “podešavanje”. Ili “prilagoditi”, “izmeniti”. Dakle, mnogo konkretnije. Tu čak nedoslednost nije bitna prepreka dokle god se iz konteksta može zaključiti šta se “podešava”, “prilagođava” ili “menja”. Primer: Desktop preferences >> Menjaj radnu površinu ili Prilagodi radnu površinu. System settings >> Podešavanje sistema ili Sistemska podešavanja (prvi je, čini mi se bolje rešenje, zato što je tu jasno da ko koga podešava).
Sad samo pričam napamet pošto sam na poslu.
31. januar 2007. u 10:50 am #35928miodragzUčesnik@foxbunny KBabelom valjda al ja se nisam nesto s nasao s njim pa prevodim Mandrivu sa KWriteom i Konzolom 😀
31. januar 2007. u 5:00 pm #35929Časlav IlićUčesnikSrpski jezik je, s druge strane, veoma skoro počeo da se koristi i samim tim ima mnogo nedoslednosti i teško je pratiti različite interfejse. Jednostavno, stvaraju se “loše navike”. Taj deo treba uskladiti, da bi ljudi mogli da se naviknu. Upotreba intuitivnih izraza je samo katalizator za stvaranje te navike.
Potpisujem sve što si napisao, samo postoji jedna začkoljica: ako uopšte zastaneš da se zapitaš koji bi izraz bio intuitivan, možeš biti siguran da takav ne postoji 🙂
Recimo “postavke”. Mnogi će se odmah zapitati šta tu treba da “postave”. To je malo čudan izraz čak i za mene. Pomalo bode oči, da tako kažem.
Totalno subjektivno i stvar navike. Razmisli prosto: ako je očigledno nejasno, rogobatno i postoji bolje rešenje, zašto su onda mnogi prevodioci tako izabrali? Pored što ih ima po KDEu, eno i Gnom je pun „postavki“, npr.
Praktično je vrlo nezahvalno odlučivati između rešenja koje mogu biti ravnopravni sinonimi. Međutim, ono što nije tako teško, to je upotrebiti nekoliko načina za eliminaciju mogućih izbora:
– koje se rešenje neće sukobiti sa nekim drugim engleskim izrazom (uvesti dvosmislenost)?
– da li se engleski izraz koristi na više načina (imenica, glagol, pridev), i koliko koje rešenje to može podržati?
– koje rešenje je najmanje natovareno drugim značenjima?
– koje rešenje je kraće (posebno jedna mesto dve reči)?
– koje rešenje se možda već odavno upotrebljava u drugim granama tehnike, u analognom kontekstu?
Iznenađujuće je kako se lako mogu odbaciti mnoga rešenja kada se propuste kroz ovakav filter.
-
AutorČlanci
Moraš biti prijavljen da bi postavio komentar u ovoj temi.