Greške u prevodu KDE-a

76 odgovora [Poslednji unos]
Slsimic
Slika korisnika Slsimic
Offline
User
Član od: 29/05/2006

Pošto iskustvo pokazuje da ljudi baš ne vole da šalju prijave grešaka na mail prevodioca, a u cilju poboljšanja i ispravljanja prevoda...
molim sve one koji koriste KDE kao grafičko okruženje da pomognu tako što će svoje predloge, uočene greške itd. ostavljati ovde (za sada).

(naravno, najbolja varijanta je da odete na Pomoć> O programu> Prevod u meniju programa u kom ste uočili grešku i da o tome izvestite prevodioca poslednjeg na listi)
HVALA. Smile

p.s
zamolio bih administratore da poruku, ako je moguće, postave lepljivom

0
BrokeBody
Slika korisnika BrokeBody
Offline
User
Član od: 29/05/2006

I dokle ce ova lepljiva poruka da stoji ovde kad ocigledno nikada nije ni zazivela?!?

__________________

ステファン マルキッチ
Corporate Theft - The Orphan Works Bill
[url=http://www.google.com/help/netneutrality.html]Net Neutrality

jboban
Slika korisnika jboban
Offline
User
Član od: 29/05/2006

Evo malo da zaživi. SuSE 10.2 ima šareno preveden KDE, a pomešana je i latinica sa ćirilicom. Dakle, neupotrebljivo!

BrokeBody
Slika korisnika BrokeBody
Offline
User
Član od: 29/05/2006

Kako bre pomesana pisma?!? Ko je odgovoran za lokalizaciju KDEa na nas jezik?

__________________

ステファン マルキッチ
Corporate Theft - The Orphan Works Bill
[url=http://www.google.com/help/netneutrality.html]Net Neutrality

Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

BrokeBody wrote:

Kako bre pomesana pisma?!? Ko je odgovoran za lokalizaciju KDEa na nas jezik?

Ja sam jedan Smile

jboban wrote:

Evo malo da zaživi.

Eh, šteta, ja se baš baškario u bezgrešnosti. Top-tema, i niko da prigovori čitavu godinu. Ili možda ljudi ne koriste lokalizaciju? Ma ne...

jboban wrote:

SuSE 10.2 ima šareno preveden KDE, a pomešana je i latinica sa ćirilicom. Dakle, neupotrebljivo!

Može malo detaljnije? Pa da ispravimo.

foxbunny
Slika korisnika foxbunny
Offline
ModeratorUser
Član od: 30/10/2006

Je l' umro, ponovo?  >:D

Ja sam tek sad video temu, a izmedju distroa sam, pa ne mogu svega da se setim...

Kubuntu Edgy: KDE: latinica: "postavke" se spominje na vise mesta... okej, svi mi sto se bavimo tim recnikom znamo o cemu se radi. Ali bi bilo bolje da se u zavisnosti od konteksta ovo naziva "podesavanjima", jerbo mislim da je to intuitivnije za nove korisnike. Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.

Anyway, vracam se Arch Linux-u posle razocaranja sa PCLinuxOS-om, Kubuntu-om i Gentoo-om... pa kad mi komp ponovo bude zdrav, napisacu jos koji redak.

A inace, jel neko koristi onaj progic za prevodjenje KBabel ili kako se bas zvase? Da li se on koristi i za lokalizaciju KDE-a? Ako moze, tako mi je lakse: da lepo napravim ispravke i onda diff fajlove, a a?

Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

foxbunny wrote:

"postavke" se spominje na vise mesta... [...] Ali bi bilo bolje da se u zavisnosti od konteksta ovo naziva "podesavanjima", jerbo mislim da je to intuitivnije za nove korisnike.

Tako nekako smo i dogovorili, da u menijima (posebnom glavnom meniju programa) uvek stoji „Podešavanja“, a inače na volju prevodioca (kao sinonimi). Mada bih ja radije svuda imao postavke, ali tako je kako je.

Quote:

A inace, jel neko koristi onaj progic za prevodjenje KBabel ili kako se bas zvase? Da li se on koristi i za lokalizaciju KDE-a?

Jes', baš taj koristimo za lokalizaciju KDEa, mada naravno nema nikakve obaveze da se tako čini (zgodan je jer jedini ume da pripomogne sa „dijalektom“ PO datoteka koje se koriste zaključno sa KDE trojkom).

Quote:

[...] Ako moze, tako mi je lakse: da lepo napravim ispravke i onda diff fajlove, a a?

Ruku na srce, možda je to više posla nego što treba? Morao bi onda da imaš ažurnu granu 3.5 prevoda iz SVNa, da bi se razlike mogle čisto primeniti. Mislim da ovo vredi jedino kada se želi održavati prevod nekih od programa.

Što se tiče očiglednih ispravki (tipfelera, pogrešnog konteksta), to slobodno možeš neformalno da prijaviš. A ako bi se izmena sastojala u promeni terminologije, tada bismo već morali da pričamo o tome Smile

Quote:

[...] Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.

Moram ovde u digresiju. Prvo, misliš li da su engleski izrazi intuitivni englezima operisanim od kompova? Drugo, misliš li da se prevod treba praviti za ljude operisane od kompova? Ja bih na oba rekao — ne Smile

foxbunny
Slika korisnika foxbunny
Offline
ModeratorUser
Član od: 30/10/2006

Časlav Ilić wrote:

Quote:
[...] Verovatno ima jos takvih izraza koji mogu biti manje intuitivni ljudima operisanim od kompova (pa i od engleskog jezika) i PMSM na to treba obratiti paznju.

Moram ovde u digresiju. Prvo, misliš li da su engleski izrazi intuitivni englezima operisanim od kompova? Drugo, misliš li da se prevod treba praviti za ljude operisane od kompova? Ja bih na oba rekao — ne Smile

Iz ličnog iskustva, ljudi brže prihvataju pojmove koji imaju smisla. A šta ljudima ima smisla to ne zavisi od nas, već od njihovog iskustva. Drugo, engleski jezik je na računarima dosledan, a to iz prostog razloga što se koristi dugo. Srpski jezik je, s druge strane, veoma skoro počeo da se koristi i samim tim ima mnogo nedoslednosti i teško je pratiti različite interfejse. Jednostavno, stvaraju se "loše navike". Taj deo treba uskladiti, da bi ljudi mogli da se naviknu. Upotreba intuitivnih izraza je samo katalizator za stvaranje te navike.

Da navedem primer, kad smo već kod toga... Recimo "postavke". Mnogi će se odmah zapitati šta tu treba da "postave". To je malo čudan izraz čak i za mene. Pomalo bode oči, da tako kažem. S druge strane, mnogi su svesni da se tu neke stvari mogu "podesiti". Zbog toga je bolje reći "podešavanje". Ili "prilagoditi", "izmeniti". Dakle, mnogo konkretnije. Tu čak nedoslednost nije bitna prepreka dokle god se iz konteksta može zaključiti šta se "podešava", "prilagođava" ili "menja". Primer: Desktop preferences >> Menjaj radnu površinu ili Prilagodi radnu površinu. System settings >> Podešavanje sistema ili Sistemska podešavanja (prvi je, čini mi se bolje rešenje, zato što je tu jasno da ko koga podešava).

Sad samo pričam napamet pošto sam na poslu.

miodragz
Slika korisnika miodragz
Offline
User
Član od: 29/05/2006

@foxbunny KBabelom valjda al ja se nisam nesto s nasao s njim pa prevodim Mandrivu sa KWriteom i Konzolom Laughing out loud

Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

foxbunny wrote:

Srpski jezik je, s druge strane, veoma skoro počeo da se koristi i samim tim ima mnogo nedoslednosti i teško je pratiti različite interfejse. Jednostavno, stvaraju se "loše navike". Taj deo treba uskladiti, da bi ljudi mogli da se naviknu. Upotreba intuitivnih izraza je samo katalizator za stvaranje te navike.

Potpisujem sve što si napisao, samo postoji jedna začkoljica: ako uopšte zastaneš da se zapitaš koji bi izraz bio intuitivan, možeš biti siguran da takav ne postoji Smile

foxbunny wrote:

Recimo "postavke". Mnogi će se odmah zapitati šta tu treba da "postave". To je malo čudan izraz čak i za mene. Pomalo bode oči, da tako kažem.

Totalno subjektivno i stvar navike. Razmisli prosto: ako je očigledno nejasno, rogobatno i postoji bolje rešenje, zašto su onda mnogi prevodioci tako izabrali? Pored što ih ima po KDEu, eno i Gnom je pun „postavki“, npr.

Praktično je vrlo nezahvalno odlučivati između rešenja koje mogu biti ravnopravni sinonimi. Međutim, ono što nije tako teško, to je upotrebiti nekoliko načina za eliminaciju mogućih izbora:

- koje se rešenje neće sukobiti sa nekim drugim engleskim izrazom (uvesti dvosmislenost)?

- da li se engleski izraz koristi na više načina (imenica, glagol, pridev), i koliko koje rešenje to može podržati?

- koje rešenje je najmanje natovareno drugim značenjima?

- koje rešenje je kraće (posebno jedna mesto dve reči)?

- koje rešenje se možda već odavno upotrebljava u drugim granama tehnike, u analognom kontekstu?

Iznenađujuće je kako se lako mogu odbaciti mnoga rešenja kada se propuste kroz ovakav filter.

foxbunny
Slika korisnika foxbunny
Offline
ModeratorUser
Član od: 30/10/2006

Časlav Ilić wrote:

Potpisujem sve što si napisao, samo postoji jedna začkoljica: ako uopšte zastaneš da se zapitaš koji bi izraz bio intuitivan, možeš biti siguran da takav ne postoji Smile

Da, ali tu smo prevideli činjenicu da je reč "intuitivan" ukorenjen u savremenom srpskom jeziku i ne traži alternativu (kao i ova reč, na primer) u korenima našeg jezika.

Časlav Ilić wrote:

Totalno subjektivno i stvar navike. Razmisli prosto: ako je očigledno nejasno, rogobatno i postoji bolje rešenje, zašto su onda mnogi prevodioci tako izabrali? Pored što ih ima po KDEu, eno i Gnom je pun „postavki“, npr.

Bitno je uzeti u obzir činjenicu da se profil ljudi koji *prevode* KDE razlikuje od profila *krajnjeg korisnika* koji nikada neće ni pomisliti da prevodi bilo šta, a kamo li interfejs. Dakle, to što je softver pun "postavki" može biti samo problem imitacije ili nedovoljnog razumevanja krajnjih korisnika. Zato sam i rekao da "šta ljudima ima smisla to ne zavisi od nas, već od njihovog iskustva". Barem ne na kratke staze. Ako želimo brzo usvajanje srpskog prevoda, moramo se prilagoditi krajnjim korisnicima, a ne sopstvenim navimaka ili navikama drugih prevodilaca. Uostalom, tako je inače sa jezikom. Nekome koje stalo do gramatičke ispravnosti teksta, biće teško da čita, recimo, članke u većini novina, dok će čitaoci često onanisati nad glupostima koje tamo vide. To je sve stvar "navika". Ali čak i da ne silazimo toliko nisko da se prilagođavamo gluposti većine ljudi, još uvek imamo dosta prostora za manevrisanje.

Časlav Ilić wrote:

Praktično je vrlo nezahvalno odlučivati između rešenja koje mogu biti ravnopravni sinonimi. Međutim, ono što nije tako teško, to je upotrebiti nekoliko načina za eliminaciju mogućih izbora:

- koje se rešenje neće sukobiti sa nekim drugim engleskim izrazom (uvesti dvosmislenost)?

- da li se engleski izraz koristi na više načina (imenica, glagol, pridev), i koliko koje rešenje to može podržati?

- koje rešenje je najmanje natovareno drugim značenjima?

- koje rešenje je kraće (posebno jedna mesto dve reči)?

- koje rešenje se možda već odavno upotrebljava u drugim granama tehnike, u analognom kontekstu?

Iznenađujuće je kako se lako mogu odbaciti mnoga rešenja kada se propuste kroz ovakav filter.

Konkretno na primeru "postavki", ja ne vidim uopšte problem u filterima kroz koje su propuštene sve mogućnosti, već u inerciji prevodilaca (bez uvrede, ovo nije ništa lično). Taj problem sa video i u štampanoj literaturi, a provlači se i kroz prevode interfejsa. Naravno, "postavka" je još i ok. Ja sam viđao u knjigama primere da pukneš od smeha.  Laughing out loud

Postoje situacije, slažem se, kada je nemoguće odabrati reči koje će biti dovoljno jasne od samog početka. Na primer, "transparency flattening". Ljudi se često zakače za reč "flatten" zato što misle da znaju šta je "transparency". Međutim, ako uzmemo u obzir ceo kontekst u kome se koristi taj izraz, dolazimo do zaključka da ni prva reč nema odgovarajuću srpsku reč. Sa kontekstom u vidu, ja sam, na primer, rešio da se uopšte ne bakćem bukvalnim prevodom tog izraza, već sam iz konteksta u kome se izraz javlja, skovao "ubijanje providnosti". To je bilo dovoljno jasno čitaocima i izraz je bio relativno lako prihvaćen (bez "jezičkog otopra"). Da li prevod dobar? Možda i nije sa jezičkog stanovišta, ali je poslužio svrsi veoma dobro — preneo je smisao originala. To je, mislim, suština prevoda.

Ono što sam svim ovim hteo da kažem je, ukratko, da termini ne treba da sile ljude da ih uče napamet, već da se zbog logike konteksta (ili mesta) ma kojem se javljaju, brzo "progutaju i svare". Nekad je to nemoguće, slažem se, ali ako je moguće, onda ne treba izmišljati nove reči ili koristiti izraze koji ne asociraju ninašta samo da bi se jezički (tačnije, sistemski) bio korektan.