Знам шта ћете радити током празника ;) — обећавамо и награде

54 odgovora [Poslednji unos]
Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

Ne znam za bolji prevod, ako se ko seti nečeg prigodnijeg neka kaže. Ako je u opisu za neku naredbu ili opisu za ponašanje onda treba „prevucite i pustite“ zbog persiraja.

popac
Slika korisnika popac
Offline
ModeratorUser
Član od: 29/05/2006

Ја сам то преводио као превуците... Ваљда је довољно разумно да не компликујемо??? Не знам, како се договоримо...

Иначе, превео swriter/02.po... Шаљем...

marelli
Slika korisnika marelli
Offline
User
Član od: 29/05/2006

Kod nas u literaturi "drag and drop" prevode kao "prevuci i pusti".

Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

popac wrote:

Иначе, превео swriter/02.po... Шаљем...

Видим, освежена порука са статистикама. Убедљиво водиш Wink Направио сам и пар исправки, погледај у складишту за случај да сам нешто забрљао.

popac
Slika korisnika popac
Offline
ModeratorUser
Član od: 29/05/2006

Мислим да кад се нешто превуче, подразумева се и да га треба пустити???

Пустити ништа ближе не одређује превуци тако да нема логике компликовати. Једино што би стварно објаснило значенје ове наредбе било би „кликнете леви тастер на... држите тастер, померите курсор, пустите тастер“.

Časlav Ilić
Slika korisnika Časlav Ilić
Offline
User
Član od: 30/05/2006

Ја се оно начисто-потпуно слажем с Милошевом аргументацијом за ‘превући’, одн. ‘превлачити’, ‘превлачење’.

Може се посматрати и враћањем на другу страну: када би енглески израз био drag over уместо drag and drop, ништа не би изгубио на јединствености (изгубио би на језичкој функционалности, пошто би цео објекат радње морао да се умеће између drag и over, али се тај проблем не односи на српски).

bluesboba
Slika korisnika bluesboba
Offline
User
Član od: 27/12/2008

Ja sam odradio i ovaj [shadow=red,left]shared.po[/shadow] iz Бејзика.
Bugme je bilo muke, ali moramo biti jaki...

P.S. Pokusao sam da okacim fajl, ali je puno skladiste za attachove...
Poslao sam ga gospodinu Goranu Rakiću Smile

Pozdrav

Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

Još malo pa ćeš i našeg Miloša da prestigneš Wink

Hvala ti i za komentare i ispravke postojećih prevode. Ja sam danas sve to pročešljao i poslao na server (predaje #311 do #314 u skladištu).

Družino, kako ostali stoje sa svojim rezervacijama? Ima li još šta da se pregleda i ubaci u skladište (neka polovično prevedena datoteka, makar za početak)? Treba li pomoć kome?

Ako nekome zatreba, moja e-adresa je napisana na http://sr.openoffice.org/kontakt.html

bluesboba
Slika korisnika bluesboba
Offline
User
Član od: 27/12/2008

Iskoristio sam dokonost na predavanjima na faksu, pa sam na casu programiranja (gFortran) preveo i fajlic 1.po is Shared foldera u Basicu...

Pozdrav

P.S. Ovo ide sve brze i lakse kad se uvezbate i naucite par problematicnih termina...

BRANKKO
Slika korisnika BRANKKO
Offline
User
Član od: 29/05/2006

Ја (поново) са малим закашњењем шаљем свој део.
schart/01.po
schart/02.po

И узео бих ово: shared/explorer/database.po

п0з