Знам шта ћете радити током празника ;) — обећавамо и награде

54 odgovora [Poslednji unos]
nenadsky
Slika korisnika nenadsky
Offline
User
Član od: 24/12/2008

uzecu simpress.po

popac
Slika korisnika popac
Offline
ModeratorUser
Član od: 29/05/2006

Ja da rezervišem swriter/01.po (873 neprevedenih poruka) i swriter/02.po (84 neprevedenih poruka) pošto možda neću imati net za koji dan Smile ...kad odem u rodnu grudu  ^-^

Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

nenadsky wrote:

uzecu simpress.po

To je već prevedeno (ako ste preuzeli prevode svn naredbom, kucajte "svn update" dok ste u direktorijumu hc2  da povučete nove prevode).

Možeš da uzmeš simpress/01.po i simpress/02.po. To ti je 418 poruka, da se prevesti u par dana. Ako je to OK, potvrdi, pa da rezervišemo.

teMplaryum
Slika korisnika teMplaryum
Offline
User
Član od: 17/08/2006

Gorane, rezervisi ceo scalc za mene, molim te.  Smile

Demon
Slika korisnika Demon
Offline
User
Član od: 23/09/2007

A gotov prevod? Kome se šalje?

Evo ovaj mali po fajl:

__________________

Opera
Linux

Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

Da, ok je da ovde tako postaviš. Ja sam ga ubacio u SVN skladište kao reviziju 296. Ko god je preuzeo prevod komandom SVN, nove prevode koji su kasnije ubačeni u skladište može da povuče komandom "svn update".

Međutim, dosta sam morao da ispravljam ovu jednu prevedenu poruku:

/icon/ je „ikonica“ (a ne ikona)
/cursor/ je „kursor“ (a ne pokazivač)
/tool bar/ je „paleta“ ili „paleta alatki“ (a ne alatnica)
/Command window/ si ostavio kao „Прозор Command“, zašto kada je u Math-u taj prozor preveden kao „Naredbe“?

Da ne koristiš možda neko starije izdanje OpenOffice.org prevoda, a ne ono koje se preuzima sa http://sr.openoffice.org?

Manje bitno sitničarenje oko stila je da on/off, toggle i slične izbacujemo iz prevoda, jer je jasno da kada dugme ima dva stanja, jedno uključuje nešto, drugo isključuje. Potkralo ti se malo ijekavskog, pa sam i to ispravio. Lično nemam ništa protiv, ali ljudi više vole kada je prevod ujednačen. Voleo bih da imamo i ijekavsku varijantu prevoda, ali nam fale dobrovoljci za tako nešto Wink

Priznajem da je i na engleskom sama poruka nerazumljiva. Kada prevodimo ne moramo da se držimo bukvalnog prevoda, bitno je da kažemo isto, može slobodno i drugim rečima. (umesto /marked with a thin border/, može da se kaže samo „tanko oivičena“ ili „oivičena tankom linijom“).

Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

teMplaryum wrote:

Gorane, rezervisi ceo scalc za mene, molim te.  Smile

Rezervisane i poruke i majica koju dobijaš ako završiš prevod.

Evo spiska rezervacija. Brojevi u zagradi pored imena su broj prevedenih, broj rezervisanih i broj nepotvrđenih rezervacija.

popac (199/799/0)
swriter.po 29
swriter/00.po 2
swriter/01.po 84/883
swriter/02.po 84

Demon (1/0/0)
smath/01.po 1

nenadsky (0/418/0)
simpress/01.po 288
simpress/02.po 130

               

teMplaryum (82/734/0)
scalc/01.po 65/799
scalc/02.po 17/19 (Goran će srediti ostalo)

bluesboba (152/0/43)
sbasic/shared.po 116
sbasic/guide.po 8
sbasic/shared/01.po 28
sbasic/shared/02.po 43 (nepotvrđeno)

BRANKKO (174/487/0)
schart/01.po 169/199 (Goran će srediti ostalo)
schart/02.po 5
shared/explorer/database.po 487

Za sada, iako je rano da se govori o rezultatu, za ove prevode svima treba po par dana, rezultat akcije je:
Završeno 608, rezervisano 2438, 43 poruke u nepotvrđenoj rezervaciji

[/hr]

Šta je još ostalo slobodno za prevođenje? (18. januar)

Preostaje 268 poruka u smath/02.po i nekoliko PO-ova u shared/ sa po ~400 poruka.

[/hr]

Demon
Slika korisnika Demon
Offline
User
Član od: 23/09/2007

Goran Rakić wrote:

Međutim, dosta sam morao da ispravljam ovu jednu prevedenu poruku:

/icon/ je „ikonica“ (a ne ikona)
/cursor/ je „kursor“ (a ne pokazivač)
/tool bar/ je „paleta“ ili „paleta alatki“ (a ne alatnica)
/Command window/ si ostavio kao „Прозор Command“, zašto kada je u Math-u taj prozor preveden kao „Naredbe“?

Da ne koristiš možda neko starije izdanje OpenOffice.org prevoda, a ne ono koje se preuzima sa http://sr.openoffice.org?

Manje bitno sitničarenje oko stila je da on/off, toggle i slične izbacujemo iz prevoda, jer je jasno da kada dugme ima dva stanja, jedno uključuje nešto, drugo isključuje. Potkralo ti se malo ijekavskog, pa sam i to ispravio. Lično nemam ništa protiv, ali ljudi više vole kada je prevod ujednačen. Voleo bih da imamo i ijekavsku varijantu prevoda, ali nam fale dobrovoljci za tako nešto Wink

Ups... Smile

Priznajem, nisam se snasao baš najbolje. Laughing out loud Ijekavice mi se iskrala, nije namjerno. Wink
Potrudiću se da ostatak uradim kako treba...

Goran Rakić wrote:

daemon (1/268/446)
smath/01.po 1
smath/02.po 268
shared/02.po 446 (??? nepotvrđena rezervacija, reci da li je prihvataš)

Nije daemon, već Demon (1/268/446). Smile Ali nije ni bitno... A "rezervaciju" nažalost ne mogu prihvatiti. Nemam baš toliko slobodnog vremena, a već sam angažovan na prevođenju KDE-a. Ako se šta promjeni, javiću se.

__________________

Opera
Linux

Goran Rakić
Slika korisnika Goran Rakić
Offline
User
Član od: 08/06/2008

Ok, [iurl=http://www.linuxo.org/forum/index.php/topic,9529.msg74655.html#msg74655]rezervacija oslobođena[/iurl] (i ispravljeno ime, šta ćeš *nix mi stalno pred očima) A za snalaženje, „ko radi taj i greši“, zbore ljudi pametniji i od tebe i od mene Wink

nenadsky
Slika korisnika nenadsky
Offline
User
Član od: 24/12/2008

samo jedno pitanje pre nego sto krenem sa radom.

kada upadnem u Log of /hc2/trunk/source/text/simpress.po pojavljuju se sledece stavke:

  • Links to HEAD: (view) (download) (annotate) [/*:m]
  • Revision 293 - (view) (download) (annotate) - [select for diffs] [/*:m]
  • Revision 281 - (view) (download) (annotate) - [select for diffs] [/*:m]
  • Revision 279 - (view) (download) (annotate) - [select for diffs] [/*:m]
  • Revision 269 - (view) (download) (annotate) - [select for diffs] [/*:m]

jel svaka od ovih stavki treba da se prevede?[/]